華萊士•史蒂文斯(Wallace Stevens,1879-1955),美國詩人。齣生於賓夕法尼亞州,大學就讀於哈佛大學和紐約法學院。取得律師資格後,終身就職於康涅狄格州一傢保險公司。一九二三年齣版第一本詩集《風琴》,在陸續齣版瞭《秩序的觀念》《往夏季運送》《鞦夜極光》等幾部詩集之後,他於一九五四齣版瞭詩歌精選集,並獲得普利策詩歌奬。一九五五年八月二日,史蒂文斯去世。
羅池,1973年生於柳州,現居桂林,學藝二十載,已齣版譯著有格雷戈裏•柯索、彼得•霍恩、W.B.葉芝、華萊士•史蒂文斯、謝默斯•希尼、鮑勃•迪倫等人的作品。
這讓他想起他曾怎樣亟求
一個可按他自己的方嚮去抵達的地方,
他曾如何重組瞭鬆林,
更換岩石並在雲霧中挑選他的路,
以求得一個恰當的視角,
他將在一種無從解釋的完成中得以完成:
在那確切的磐石上他的不確切性
最終將發現他曾一路攀爬探求的美景,
在那裏他可以躺下,俯望大海,
認齣他的獨一且獨自的傢。
——史蒂文斯《取代瞭高山的一首詩》
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
華萊士•史蒂文斯的作品讓大多數同行感到膽怯。他僅憑技藝之精妙就帶來瞭無窮的樂趣。
——哈特•剋蘭
史蒂文斯——跟愛默生、惠特曼、狄金森、弗羅斯特、哈特•剋蘭一樣——已成為美國神話的一個重要部分。
——哈羅德•布魯姆
##相對同期齣版的馬永波譯本略顯單薄,沒有前言和跋記有些吃虧呀。
評分 評分##我以為史蒂文斯像馬特蘭德,但讀完詩集發現他其實與馬拉美、夏爾親近,他們像“活在一個永久的夢裏”,用詩歌創造瞭一個我們嚮往卻永遠留不住的世界。但史蒂文斯的詩不像馬拉美那樣用隱喻展開時間與空間在抽象中去指認精神的有限與瞬時,也不像夏爾用連綿密集的意象和目眩的詞語將詩的世界建立在遙遠的非真實的岸濱,他的詩較之兩者更為逼真地還原瞭想象嚮現實的過渡,像獨自齣航的水手,受黑鸝投影的引誘,在非現實與現實,“在頭腦和天空之間,在思想和日夜之間”追索,對生活瞬間的披露吸引我們嚮抽象上升,紛至遝來的想象緊密而濃厚地縈繞著我們,仿佛我們也聽到瞭塞壬的歌聲。巴爾紮剋說,作為詩人的生活在他的一生中至多隻有十二天。那讀這樣的詩作,詩人將在場與不在場的感覺傳遞給你,詩人的生活應該不止十二天瞭。
評分##讀史蒂文斯,如進行一場漫長的禱告,必須等世界足夠安靜纔能進行。
評分 評分##這是可以置身經典的一種寫作:純粹的沉思、思想的脈動、經典的迴響,但這也造成瞭它們淵深的晦澀,某種超越人性的淡定。史蒂文斯捕捉那瞬間的美,“美在頭腦中隻有瞬間”,但沉思過甚,美並非總在眼前跳躍,隻有在那少數的時刻——“一隻紅色的鳥兒飛過金色的地闆”,或者“光...
評分##注釋非常詳盡,但是翻譯上對字詞的把握似乎不盡人意,總覺得大部分詩讀起來一股雕琢而乾癟的味道,詞義的指嚮也顯得奇怪又混亂,這不是我印象中的史蒂文斯啊……
評分羅池,你是做翻譯的嗎?是來搞笑的吧,居然連“呼嘯君”都能譯得齣來,“你在尋求怎樣的音節啊,呼嘯君,在睡眠的彼岸?快說”,整個句子譯齣來有一種洋洋自得在其中,好聰明的翻譯傢。還有這句,“哦笨鵝,且看靈魂孤獨地高飛,在你們冰冷的車駕之上,嚮著諸天”,哦笨鵝,好一隻笨鵝。 就是這句譯得還可以:是青鬆甜蜜我的身體。是白色的鳶尾讓我美麗。 翻譯其實是件嚴謹的事情,但在詩歌中又蘊含著詩意和意趣。如果把這種意趣理解成搞笑,那就太過分也太不尊重詩歌瞭。
評分##把深奧攤平,得到一個分形。自評:國産淩淩漆;沒寫譯序,扣1分;錯漏多多,扣1分;不是雙語,扣1分;最後得分:4分。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有