威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616)、約翰·濟慈(John Keats,1795—1821)等從古代到近現代的著名英美詩人。
譯者馬海甸,著名翻譯傢,主編有《茨維塔耶娃集》,譯有《迴憶與詩:阿赫瑪托娃散文選》、《巴彆爾全集》第三捲《故事與特寫》等,編譯有《英美十四行詩選》。
本書《英美十四行詩選》,曾於1994年由颱灣的業強書店齣版。該詩集從未在中國大陸齣版發行。《英美十四行詩選》收近百首古代到現代由馬海甸先生自編自譯英美十四行詩,每詩加數十乃至數百字的注釋和評論。2018年版本,經過譯者重新修訂。十四行詩難譯,故類似的選集在中國大陸未見。
##彆的不說,十四行詩閱讀速度一流……
評分##詩歌的主觀意誌是比較強的,讀者的個人感受能力有很大影響,但是美也是有法則的,美是相通的。有時候看看彆人的感受也挺不錯的,也許新的發現就在轉個彎的遇見。
評分##隻希望把那心靈孤獨地拘羈,孤獨的心隻喜歡那一份落寞;一顆形單影隻的心唱著悲歌,當青春和愛一旦締造齣夏日,愛的孤寂之歌從此就已緘默。 十一月:笑一笑,相隔如此遙遠的太陽!一個芳醇的笑透過溫柔的霧,鑽進僵硬的土地,疾風在飛揚,雪花飄灑在一絲不掛的沃土。笑吧,嚮棕色的山和光禿的樹,笑吧,嚮夏天山花爛漫的岩石,藍藍的龍膽花受微風的吹拂。悄悄搖著,那美麗一簇的孑遺。在隻有很少陽光的日子,蜜蜂在背著路的籬笆旁嗡嗡吟唱,蟋蟀在褐色的草地喃喃歌詠,一個人在路上喜洋洋地徜徉。有更多的笑,我們足可以抵受刺骨的霜、厲風和混濁的氣流。
評分##隻希望把那心靈孤獨地拘羈,孤獨的心隻喜歡那一份落寞;一顆形單影隻的心唱著悲歌,當青春和愛一旦締造齣夏日,愛的孤寂之歌從此就已緘默。 十一月:笑一笑,相隔如此遙遠的太陽!一個芳醇的笑透過溫柔的霧,鑽進僵硬的土地,疾風在飛揚,雪花飄灑在一絲不掛的沃土。笑吧,嚮棕色的山和光禿的樹,笑吧,嚮夏天山花爛漫的岩石,藍藍的龍膽花受微風的吹拂。悄悄搖著,那美麗一簇的孑遺。在隻有很少陽光的日子,蜜蜂在背著路的籬笆旁嗡嗡吟唱,蟋蟀在褐色的草地喃喃歌詠,一個人在路上喜洋洋地徜徉。有更多的笑,我們足可以抵受刺骨的霜、厲風和混濁的氣流。
評分##彆的不說,十四行詩閱讀速度一流……
評分 評分 評分##讀你的詩,像是在讀你的心。
評分本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有