威廉•巴特勒•葉芝(William Butler Yeats,1865-1939)是用英語寫作的愛爾蘭詩人、劇作傢、小說傢、散文傢,被托•斯•艾略特推崇為“二十世紀英語世界最偉大的詩人”。如葉芝所自稱和眾所公認的,他發起的愛爾蘭文學復興運動創造瞭一種新(現代)的民族文學——用英語寫作的愛爾蘭文學。葉芝的詩風幾經變法,熔浪漫主義、唯美主義、神秘象徵主義、現實主義於一爐,在藝術上達到瞭他所謂的“浪漫主義與現實主義性質的結閤”。誠如一位論者所說,他“在現代作傢中最具現代感,而無須是現代主義者”。1923年,“由於他那以一種高度藝術的形式錶現瞭整個民族的精神、永遠富有靈感的詩”,獲諾貝爾文學奬。
★ 半個世紀的苦戀,永不褪色的詩篇
本詩集由譯者多年間打磨齣版的各個葉芝詩集譯本結集增訂而來,除之前齣版過的374首譯詩又修改一過外,還新譯瞭葉芝生前未發錶過的早期詩作38首,加上選自評論小冊子《在鍋爐上》中的3首詩,共得譯詩415首,是現有收錄篇什最多的漢譯葉芝詩集。
∽ ∽ ∽
【編輯推薦】
葉芝因為那首他獻給苦戀一生而不得的愛人茉德•岡的名詩《當你老瞭》,近年來在中國傢喻戶曉。“頎長而高貴,可是胸房和麵頰 / 卻好像蘋果花一樣色澤淡雅。”(《箭》)這是葉芝初見她時的印象。當時他們都二十三歲。他立即被她的美貌徵服瞭,“我一生的煩惱開始瞭”。
葉芝多次嚮茉德•岡求婚,都遭到瞭拒絕。不得迴報的愛升華成瞭一篇篇感情復雜、思想深邃、風格高尚的詩,它們貫穿於葉芝的第二本到最後一本詩集中。在這些詩裏,茉德•岡成瞭玫瑰、特洛伊的海倫、鬍裏漢的凱瑟琳、帕拉斯•雅典娜、黛爾德等。有論者稱這些詩作是現代英語詩歌中最美麗的愛情詩,認為還不曾有過哪位詩人像葉芝這樣把一個女人贊美到如此程度。葉芝意識到是茉德•岡對他的不理解成就瞭他的詩,否則“我也許把破文字拋卻,/心滿意足地去生活”(《文字》)。茉德•岡曾寫信給葉芝說:詩人永遠不該結婚;他可以從他所謂的不幸中作齣美麗的詩來;世人會因為她不嫁給他而感謝她。
##這個翻譯不太對我胃口,閱讀體驗很差。 節選一部分還不錯的。 海和風你們到底為何打聽我? 沉思煩惱乃是我日常的工作。 …《羅蘭爵士》 “你為何傷心歡顔不展?” 她說:“我已無寜日,愛人。” “我遠行將是那麼短暫。” 她說:“我們彆再會,愛人。 《喜鵲》 世界不過是奇異的傳奇, 結尾因不幸而偶然丟失。 《 世界不過是奇異的傳奇》 你的眼迴答,無論天堂或地獄, 你在此同享我淒慘人生。 抓緊,親愛的,讓我感受你和平 靠近我靈魂,永無星光的無情 黑鏇風在那裏與日俱增。 《 流寇的婚禮》 神把這塵世造成一條青草路, 在她漫遊的雙腳前。 《玫瑰》
評分##2小記《葉芝詩集》6.8分 號稱目前市麵上最全的葉芝詩全集,確實,有七百多頁。但是這個翻譯,我覺得不符閤我的口味。 先從葉芝最有名的那首《當你老瞭》談起,我們一直以來熟悉的版本其實是袁可嘉翻譯的,袁可嘉老師是一個老牌翻譯傢,在本書譯者傅浩之前翻譯瞭一部分葉芝的詩...
評分##喜歡
評分##喜歡
評分 評分 評分##2小記《葉芝詩集》6.8分 號稱目前市麵上最全的葉芝詩全集,確實,有七百多頁。但是這個翻譯,我覺得不符閤我的口味。 先從葉芝最有名的那首《當你老瞭》談起,我們一直以來熟悉的版本其實是袁可嘉翻譯的,袁可嘉老師是一個老牌翻譯傢,在本書譯者傅浩之前翻譯瞭一部分葉芝的詩...
評分##這個翻譯不太對我胃口,閱讀體驗很差。 節選一部分還不錯的。 海和風你們到底為何打聽我? 沉思煩惱乃是我日常的工作。 …《羅蘭爵士》 “你為何傷心歡顔不展?” 她說:“我已無寜日,愛人。” “我遠行將是那麼短暫。” 她說:“我們彆再會,愛人。 《喜鵲》 世界不過是奇異的傳奇, 結尾因不幸而偶然丟失。 《 世界不過是奇異的傳奇》 你的眼迴答,無論天堂或地獄, 你在此同享我淒慘人生。 抓緊,親愛的,讓我感受你和平 靠近我靈魂,永無星光的無情 黑鏇風在那裏與日俱增。 《 流寇的婚禮》 神把這塵世造成一條青草路, 在她漫遊的雙腳前。 《玫瑰》
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有