吉奧喬•阿甘本(Giorgio Agamben ,1942~ ),意大利著名政治哲學傢、思想傢;任歐洲研究生院(EGS)巴魯赫•德• 斯賓諾莎教授、意大利維羅拉大學美學教授、巴黎國際哲學學院哲學教授,並在德國杜塞爾多夫市海涅大學以及美國多所大學任客座教授,其重要著作有《未來共同體》《牲人:主權與赤裸生命》《例外狀態》等。阿甘本在歐陸哲學傳統和人文曆史語境中,在對未來共同體的想象性建構中,展開生命、政治、文學、藝術和宗教領域的全麵探討。其玄妙深奧的語言風格、融會貫通的思想體係、切實深刻的現世關注,使他成為當今最具挑戰性的思想傢之一。
如今要探討經驗的問題首先必須承認我們再也無法得到它。
任何想在今天恢復傳統經驗的人都將麵臨自相矛盾的境地。
幼年恰恰是顛倒的引擎,將純粹的前巴彆塔時代的語言轉化為人類話語,把自然轉化為曆史。
##這翻譯我醉瞭…………
評分##私心五星,翻譯的坑經前人指路避瞭些許,讀得還算流暢。這本書對我很重要,因為在八月末得齣吹笛人圖式的時候一直在想兒童和語言之間的關係,還有天真和經驗之間的對壘怎麼理解,由此這本書的兩條主綫梳理實在是夢寐以求。。謝謝你,阿甘本
評分 評分 評分翻譯扣四星,從英譯轉譯的。1. in-fancy應該是“不能-說話的(拉丁語in-fans)”被翻成“在幻想中”;2. id應該是弗洛伊德的本我,被翻成什麼“伊德”;3. 天使作為被分離的實體(形象被從身體分離,substantia separata),被硬翻成“可分離的實體”;4. 亞裏士多德論gramma那邊全崩瞭;5.新柏拉圖主義那裏疑似把流溢論(emanationism)翻成瞭什麼散射理論;6.所有法語/拉丁語直引都沒翻(這點勉強可以原諒),而且《第一哲學沉思》似乎是二次轉譯的;7. 把可感/理性世界(mundus sensibilis/intellegibilis)翻成“日常感性/理性”。8.序言標題都譯錯瞭。
評分##連專名的翻譯都是錯誤的…
評分 評分##繼承本雅明的未來哲學綱領,從經驗的貧乏開始架構填補自然與文化、內部人體與外部人體、語言和話語之間的溝壑的幼年理論,經驗的毀滅始於人類主體落入綫性曆史時間當中的切分性,一端是經曆而不擁有,一端是擁有而不經曆,而重新占有不同的主體則意味著對知識關注和經驗意義的改變。阿甘本的語言實驗像是維特根斯坦有點略帶孩子氣質的齣爾反爾的蝸牛,在語言和話語的邊緣劃齣透明而絕非鎖閉的蝸綫。那個偶爾抬頭躍齣水麵的海豚的比喻真的好美,幼年就是耶穌誕生的馬槽,是阿基米德點,是丟骰子的兒童,不是自然曆史的起源的概念,而是曆時與共時的聚斂處,在後半部分的補充瞭馬剋思主義曆史觀欠缺的革命時間,阿甘本從海德格爾切分開始迴到瞭本雅明的救贖。
評分本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有