作者簡介:
夏爾–皮埃爾·波德萊爾(Charles-Pierre Baudelaire,1821—1867)
法國19世紀著名的現代派詩人,象徵派詩歌的先驅,被尊為現代派詩歌的鼻祖,代錶作《惡之花》是19世紀非常有影響力的一部詩集。另著有作為世界散文詩開山之作的《巴黎的憂鬱》,以及《美學珍玩》《可憐的比利時》《人工樂園》等作品。
譯者簡介:
錢春綺(1921—2010)
江蘇泰州人。著名德語、法語翻譯傢。譯有波德萊爾、席勒、海涅、歌德、尼采等作傢的作品50餘種。榮獲中國作傢協會頒發的“魯迅文學奬·全國優秀文學翻譯彩虹奬榮譽奬”。2001年,錢春綺被中國翻譯工作者協會授予“資深翻譯傢”榮譽稱號。
本書收錄波德萊爾代錶作《惡之花》和《巴黎的憂鬱》。
《惡之花》是19世紀一部真正意義上的現代派文學作品,象徵主義的先驅之作。波德萊爾通過聚焦於世界醜惡的一麵,讓讀者在閃電般的震驚中瞥見時代的真相,在惡中發掘美。
《巴黎的憂鬱》是波德萊爾死後纔結集齣版的散文詩傑作,生動展 現瞭一個尖銳對立的巴黎——善美與醜惡、歡樂與痛苦、奢華與貧睏。《巴黎的憂鬱》既可視為《惡之花》的散文詩形式,又是其補充,凸顯瞭詩人在世界文壇上的地位。
##可是,就在那些豺狼、豹子、獵犬、 猴子、蠍子、禿鷲、毒蛇,就在那些 在我們罪惡的汙穢的動物園裏 尖啼、怒吼、嗥叫、爬行的怪物裏麵, 卻有一隻更醜、更凶、更髒的野獸! 盡管它不大活動,也不大聲叫嚷, 它卻樂意使大地化為一片瓦礫場, 在它打嗬欠時,一口吞下全球。 這就是無聊!——眼中噙著難忍的珠淚, 它在抽水煙筒時夢見斷頭颱。 讀者,你認識它,這難對付的妖怪, ——僞善的讀者,——我的同類,—— 我的兄弟!
評分##恨自己不會法語
評分##正在對照郭宏安,文愛藝,鄭剋魯,張鞦紅的譯本來讀,錢譯可算是白璧微瑕瞭。雖然偶爾用詞古奧,有時不免“的”字臃腫,但整體的韻律節奏和詩意營造,可謂齣彩,佳句也時有齣現。
評分 評分 評分 評分##信天翁 在柯爾律治那首名為《古舟子詠》的詩中,信天翁是大海和水手的保護神,所以當老水手用弓箭射死瞭那頭大鳥後,水手們就難逃厄運瞭:正午時分,血紅的太陽高懸在灼熱的銅黃色的天上,船停滯在海上無法動彈,大海在腐爛,到處都是水,卻沒有一滴可以解渴,而到瞭晚...
評分##這書要裂開來纔能正常翻閱……
評分本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有