作者简介:
夏尔–皮埃尔·波德莱尔(Charles-Pierre Baudelaire,1821—1867)
法国19世纪著名的现代派诗人,象征派诗歌的先驱,被尊为现代派诗歌的鼻祖,代表作《恶之花》是19世纪非常有影响力的一部诗集。另著有作为世界散文诗开山之作的《巴黎的忧郁》,以及《美学珍玩》《可怜的比利时》《人工乐园》等作品。
译者简介:
钱春绮(1921—2010)
江苏泰州人。著名德语、法语翻译家。译有波德莱尔、席勒、海涅、歌德、尼采等作家的作品50余种。荣获中国作家协会颁发的“鲁迅文学奖·全国优秀文学翻译彩虹奖荣誉奖”。2001年,钱春绮被中国翻译工作者协会授予“资深翻译家”荣誉称号。
本书收录波德莱尔代表作《恶之花》和《巴黎的忧郁》。
《恶之花》是19世纪一部真正意义上的现代派文学作品,象征主义的先驱之作。波德莱尔通过聚焦于世界丑恶的一面,让读者在闪电般的震惊中瞥见时代的真相,在恶中发掘美。
《巴黎的忧郁》是波德莱尔死后才结集出版的散文诗杰作,生动展 现了一个尖锐对立的巴黎——善美与丑恶、欢乐与痛苦、奢华与贫困。《巴黎的忧郁》既可视为《恶之花》的散文诗形式,又是其补充,凸显了诗人在世界文坛上的地位。
##孤独又多情的波德莱尔,身处一个信仰变动的时代,于灵魂深处撰写出了这些专属于其风格的诗句。波氏似乎一直想逃脱无聊空虚的时代病,但也正是这些无聊的时刻,使之迸发出了诸多与众不同的想象力。虽自己过得也不尽人意,但其从未停止对于弱者和贫民的关注与同情,这大概也是其成为传世经典的原因之一。
评分 评分##对于外国诗,还是不能只看译作啊
评分 评分##Tout cela descendait, montait comme une vague, Ou s'élançait en pétillant ……Et pourtant vous serez semblable à cette ordure, À cette horrible infection, Étoile de mes yeux, soleil de ma nature!(整群蛆虫起伏如同波浪,横冲直撞,闪闪发光…但你也将如这垃圾一样,这可怕的秽物,我眼睛的星星,我心性的太阳!)
评分##对于外国诗,还是不能只看译作啊
评分 评分##先说欣赏的形式,也就是怎么读的: 从小就有一个阅读习惯,即一旦决定读完某本公认“难啃”或者“小众”的读物,我会做一下两件事:(1)写感想,看到哪里写到哪里,大多是感叹和启发,以前在纸质书的书页空白上写,目前在电脑上记录,比如说《恶之花》我每首诗会做出一两句评...
评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有