发表于2025-04-03
何塞•埃尔南德斯出生在布宜诺斯艾利斯,从小跟随父亲在牧场生活。这不仅使他获得了健康的体魄,成了出色的骑手,也使他熟悉了高乔人的生活、劳动、风俗、习惯和语言。
十九世纪,部分阿根廷人认为高乔诗歌没有价值,不过是茶余饭后的笑料。埃尔南德斯决心以自己的创作来抵制评论界的偏见:一八七二年发表了《高乔人马丁•菲耶罗》;后在读者的强烈要求下,又发表了续集《马丁•菲耶罗归来》。
在人们的心目中,马丁•菲耶罗就是何塞•埃尔南德斯的化身。一八八六年十月二十二日,一家阿根廷报纸以这样的标题宣布“参议员马丁•菲耶罗昨日与世长辞”。
这是阿根廷民族史诗,拉丁美洲家喻户晓的文学典范,被誉为“高乔人的《圣经》”。博尔赫斯曾说:“假如阿根廷有文学,那就是《马丁·菲耶罗》。”本译本为著名西班牙语诗歌翻译家赵振江译本,真正呈现原汁原味的阿根廷经典巨著。
马丁·菲耶罗 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2025
马丁·菲耶罗 下载 mobi epub pdf 电子书##(2.6)多年没读叙事诗了,感兴趣就看了一下。马丁菲耶罗及友人流亡的苦难十年,他的两个孩子与友人的孩子自述父亲离开后苦难的生活,被主角失手杀死的黑人的兄弟与主角斗歌,升华主题。译者很努力,翻译时也注意了字数和韵脚,但我是直译派的,而本书可以说是译者基于原文的再创造了。还算是有力量,但没有这么高的水准,最喜欢二儿子那段。
评分 评分##这是阿根廷民族史诗,阿根廷人把它奉为经典,博尔赫斯对之推崇备至。 我可能永远不会知道原诗是用什么诗歌体裁和韵律写成。再一次证明,诗歌是不可翻译的,翻译相当于再创作了。 就译诗来说,翻译成七言长诗,功力十分了得。读起来朗朗上口,刚劲有力,很有波动起伏的韵律感,确实是游吟诗人的吟唱,也让人想起荷马史诗里奥德赛的回归。 这是高乔人的史诗,分为两部:高乔人马丁•菲耶罗和马丁•菲耶罗归来,讲述高乔人马丁受到村长和法官的陷害,历经各种磨难的故事。诗里吟唱的人除了马丁,还有克鲁斯、马丁的两个儿子、皮卡蒂亚和黑人歌手。全诗最精彩之处是黑人歌手和马丁的对唱,他俩一唱一和,暗流涌动,决战于无形中。 读完我又要去重读博尔赫斯收录在《阿莱夫》里关于克鲁斯的故事,肯定会有不同感受。
评分##这长篇七言顺口溜看得我浑身难受
评分 评分 评分 评分##原作如何精妙,永远无法得知。正如唐诗宋词之于阿根廷人。
马丁·菲耶罗 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2025