发表于2025-05-30
何塞•埃尔南德斯出生在布宜诺斯艾利斯,从小跟随父亲在牧场生活。这不仅使他获得了健康的体魄,成了出色的骑手,也使他熟悉了高乔人的生活、劳动、风俗、习惯和语言。
十九世纪,部分阿根廷人认为高乔诗歌没有价值,不过是茶余饭后的笑料。埃尔南德斯决心以自己的创作来抵制评论界的偏见:一八七二年发表了《高乔人马丁•菲耶罗》;后在读者的强烈要求下,又发表了续集《马丁•菲耶罗归来》。
在人们的心目中,马丁•菲耶罗就是何塞•埃尔南德斯的化身。一八八六年十月二十二日,一家阿根廷报纸以这样的标题宣布“参议员马丁•菲耶罗昨日与世长辞”。
这是阿根廷民族史诗,拉丁美洲家喻户晓的文学典范,被誉为“高乔人的《圣经》”。博尔赫斯曾说:“假如阿根廷有文学,那就是《马丁·菲耶罗》。”本译本为著名西班牙语诗歌翻译家赵振江译本,真正呈现原汁原味的阿根廷经典巨著。
马丁·菲耶罗 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2025
马丁·菲耶罗 下载 mobi epub pdf 电子书##原作如何精妙,永远无法得知。正如唐诗宋词之于阿根廷人。
评分##同样的教诲,同样的自然品德,地球上所有人类都用散文来表达。而居住在拉普拉塔河两岸辽阔而又肥沃的土地上的高乔人则用诗句来表达。如果我犯有过错,全由于无知造成,并非因狂妄自大。人类的心灵和道德在任何年代都是一成不变的。自由是我的荣光,生活像飞鸟一样。任何人休想追上,一旦我展翅翱翔。
评分 评分 评分##这是阿根廷民族史诗,阿根廷人把它奉为经典,博尔赫斯对之推崇备至。 我可能永远不会知道原诗是用什么诗歌体裁和韵律写成。再一次证明,诗歌是不可翻译的,翻译相当于再创作了。 就译诗来说,翻译成七言长诗,功力十分了得。读起来朗朗上口,刚劲有力,很有波动起伏的韵律感,确实是游吟诗人的吟唱,也让人想起荷马史诗里奥德赛的回归。 这是高乔人的史诗,分为两部:高乔人马丁•菲耶罗和马丁•菲耶罗归来,讲述高乔人马丁受到村长和法官的陷害,历经各种磨难的故事。诗里吟唱的人除了马丁,还有克鲁斯、马丁的两个儿子、皮卡蒂亚和黑人歌手。全诗最精彩之处是黑人歌手和马丁的对唱,他俩一唱一和,暗流涌动,决战于无形中。 读完我又要去重读博尔赫斯收录在《阿莱夫》里关于克鲁斯的故事,肯定会有不同感受。
评分 评分##佩服赵振江老师
评分马丁·菲耶罗 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2025