发表于2025-03-01
作者:马雅可夫斯基(1893--1930),俄罗斯诗人,剧作家,20世纪世界诗坛上是最著名的诗人之一。
译者:飞白,云南大学外语系教授,浙江省比较文学与外国文学学会名誉会长
本书收录马雅可夫斯基诗歌70余首。作为20世纪世界诗坛*著名的诗人之一,他恰逢其时,对现代主义文艺和社会主义革命,都*时刻投身其中。以叛逆的姿态、“在场”的资格和高扬的激情,在20世纪来到人间之际录下了时代公共的和个人私密的心跳和脉搏。在创作中,以马雅可夫斯基为代表的未来主义诗人们打破传统词法句法,特别强调词语的音响,主张诗人有任意支配语言、任意造词和派生词的自由,以求把词语从僵化的传统语言和象征主义的神秘意义中解放出来。他在创作中爱新造词汇和派生词,拒用常规的诗语组合,代以出人意表的全新组合。因此,他独创了别具一格的“楼梯诗”:把每个长行切分为数量不等的几个“梯级”,固然其中仍潜在“扬抑”“抑扬”等音步节奏,但源自谣曲和民歌的“重音诗律”因素更占优势。他的诗歌语言体现开创气概、粗犷力度和敏感的内心抒情,具有鲜明个性风格。
穿裤子的云 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2025
穿裤子的云 下载 mobi epub pdf 电子书##我的现代诗之启蒙,我最爱的诗人
评分##马雅可夫斯基从整体上来说是一个非常具有动态性质的人,也是一个真正依附诗歌的人。他高兴时写的诗短小幽默,像放学后蹦蹦跳跳回家的小学生;愤怒的时候不拐弯抹角,叫着一帮人的名字大骂“他奶奶的”;不得意的时候,就老老实实耷拉着头一行行写诗,公公整整。 读完马雅可夫斯基的全部诗集,就像经过了他旁边,浏览了他一生。一个把诗歌当做倾吐对象的人,也最珍惜诗。诗歌是他的载体,是他另一个具象,但诗歌却拯救不了他的现实和他的心碎,因此他带走自己的生命和没有被完成的好几首诗。
评分##马雅可夫斯基自然是伟大的诗人,飞白也是一个视野开阔的译者,这个译本绝不会带上过多的政治性。但飞白译本仍需对照他者译本,比如《穿裤子的云》里有一句“死囚的头颅从断头台上滚下”(余振),飞白却译成“断头台上滚下个脑袋瓜”
评分 评分 评分##斯大林于1935—1936年之交一反常态,树立马雅可夫斯基为榜样是出自政治考量。这之前,斯大林已于1932年解散所有文学社团,代之以苏联作家协会,但领导作协的仍是原“拉普”领导班子,斯大林嫌他们不够听话,如今轮到整顿和清洗他们了,树立马雅可夫斯基是个极好的切入口,同时...
评分 评分##自我又勇敢的善良人。悲悯是他的天性。我高大英俊,我才二十二岁,我不是温柔的男人,是一朵穿了裤子的云。
评分穿裤子的云 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2025