《範疇篇》和《解釋篇》是亞里斯多德邏輯學著作《工具書》一書中較短的兩篇。《範疇篇》敘述了邏輯學理論,制定了範疇學說;《解釋篇》闡述了論證的一般原則,研討了三段論法的問題。
本次出版的《範疇篇 解釋篇》為聶敏里教授譯注的新一版的中譯本,這個譯本主要依據兩種古希臘文本:一是收入牛津古典文庫(Oxford Classical Texts)中的完全是古希臘文原文的Aristotelis Categoriae Et Liber De Interpretatione,這是由L. Minio-Paluello校訂的本子;二是收入洛布古典文庫(Loeb Classical Library)中的附有Harold P. Cooke的英譯文的希英雙語對照本。新的漢譯本將以牛津古典文庫本作為底本,而輔之以洛布古典文庫本,在此基礎上,再參考Ackrill的英譯文及相關注釋。
##书是直译的哈,读起来浑身别扭,甚至开始怀疑自己是不是不懂汉语了。
评分##以最好的古希腊文底本直译,附有详尽的注释和译后记说明,指出了目前市面上一些旧译本是从英译本转译的,并且认为书名应该译成《谓词篇》和《表达篇》,以使之名副其实(那为啥还要“约定俗成”呢?????王太庆先生说得好,“约定俗成”有时也是“约定错成”,如果译者有把握,应该及时改译才好????)
评分##亚里士多德《工具论》里面两个很短的篇章。因为准备开始读康德的纯粹理性批判,出于好奇,在此之前来看看范畴的提出者亚里士多德是怎么来描述范畴以及实体这个概念的。其中,解释篇读得相当的痛苦,但也在这里遇到了大名鼎鼎的“是其所是”(to be what was),那永远现实者与并非永远现实者。这本之后,开始进攻康德啦~
评分本学期上聂敏里老师“古希腊哲学原典选读”这门课,《范畴篇》成为了其中的核心文本。聂译本的通畅程度无疑令许多读者(尤其是从未读过亚里士多德著作的读者)犯难,然而却做到了中文语境下最大程度的概念的准确性。聂老师最大的学术贡献之一,就是向中文世界引介了米歇尔·弗雷德对亚里士多德“范畴理论”的再度界定,往后的研究亚氏的学者都将不得不从弗雷德奠定的理论体系出发。由此,《范畴篇》的“范畴”其实不是category的意思,而是“谓词”(predicate)的意思;而作为“谓词的类”的范畴又与《论题篇》中作为“谓述(predication)的类”的范畴有本质上的区分。总而言之,大多数哲学史对《范畴篇》与亚氏的“范畴理论”的理解都停留在极其浅显而片面的程度,唯有区别范畴、谓词和谓述这三种概念,才能理清亚氏体系
评分##第一本亚氏是《物理学》读得痛苦不堪,从这本小书入手才发现亚里士多德可以是这么通澈明晰又瓷实。《范畴篇》如行云流水,《解释篇》虽然绕比起因明学还是亲切不少,准备再读。
评分##太喜欢用破折号了。
评分##这篇的优势在于涉及到对希腊单词的注释讲解(还有术语对照表)。此外附带三篇讨论《范畴论》是否出版亚氏之手的论文。以及,亚氏观点里似乎句子里的否定式是专指对动词的否定(当然也涉及了一些其他的类型,比如对主语的否定etc。此外亚氏对矛盾的定义也需要关注,详p81脚注①),似乎语言学界对否定句也是这样界定的。否定句有意思。
评分##以最好的古希腊文底本直译,附有详尽的注释和译后记说明,指出了目前市面上一些旧译本是从英译本转译的,并且认为书名应该译成《谓词篇》和《表达篇》,以使之名副其实(那为啥还要“约定俗成”呢?????王太庆先生说得好,“约定俗成”有时也是“约定错成”,如果译者有把握,应该及时改译才好????)
评分##聂老师的新译很好,作为“《工具书》”,这个译本帮大忙了。(想对每本书都嘴碎一下,论文人魔怔症状。。。。。)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有