發表於2025-03-03
鬍纓(1962— ),1984年本科畢業於北京大學英語係後,赴美國深造,並先後取得布林莫爾學院英語文學碩士學位、普林斯頓比較文學博士學位。2000年開始擔任加州大學爾灣分校東亞語言文學係中國文學副教授至今。旅美期間,主要研究方嚮為中國晚清女性研究,成果豐碩,除專著《翻譯的傳說》(斯坦福大學齣版社,2000)外,更有十多篇論文收錄於中、美核心學術期刊及論文集。
晚清民初,以一種構建民族文化身份的現代性焦慮為背景,中國“新女性”形象在中西各種話語與實踐的糾纏混閤下,逐漸浮現。而作為對話的橋梁。翻譯無疑為探究這一生成過程提供瞭極佳的視角。作者通過考察各種文體、版本及媒介方式,大跨度地並置、比較形象類型,對“傅彩雲”、“茶花女”、“蘇菲亞”及“羅蘭夫人”等流行形象的生産、流傳以至移植情況進行瞭有效的追蹤。這些經典“傳說”都將成為建構中國“新女性”的重要資源;而通過對它們的生動剖析,《翻譯的傳說:中國新女性的形成(1898-1918)》從整體上也構成瞭一個展示中西文化對撞、磨閤與再生,凸顯想象他者與自我再想象之復雜關係的精彩“傳說”。
翻譯的傳說 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2025
翻譯的傳說 下載 mobi epub pdf 電子書##晚清翻譯文學中舶來的“新女性”,考察(男)譯者(“叫旦之雞”)在本土化改造中進行的異國他者(西婦)、本土他者(纔女)的想象及現代性訴求。(後幾章翻閱)
評分 評分##絕佳的翻譯和形象學研究
評分##理論多,難為瞭譯者。其對近代文學中的女性介紹奠定瞭後來“自殺時代”、“英雄時代”的基礎。
評分三年前就讀過鬍纓的文章,一直人和名字對不上號,原來是鞦瑾紀錄片裏齣現的那位解說教授……譯者水平太差。讀過的譯本裡麵最好的仍是李奭學譯的孫康宜的詞與文類研究。
評分 評分 評分 評分翻譯的傳說 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2025