馬可·奧勒留:(Marcus Aurelius,公元121—180年)著名的“帝王哲學傢”,古羅馬帝國皇帝,在希臘文學和拉丁文學、修辭、哲學、法律、繪畫方麵受過很好的教育,晚期斯多葛學派代錶人物之一。奧勒留也許是西方曆史上唯一的一位哲學傢皇帝。他是一個比他的帝國更加完美的人,他的勤奮工作最終並沒有能夠挽救古羅馬,但是他的《沉思錄》卻成為西方曆史上最為感人的偉大名著。
譯者何懷宏:北京大學哲學係教授,主要從事倫理學及人生哲學、社會曆史等領域的研究和教學。學術著作有:《良心論》、《世襲社會及其解體》、《選舉社會及其終結》、《底綫倫理》、《道德、上帝與人》等。另有隨筆散文作品集《若有所思》、《珍重生命》、《心靈瞬間》等。譯著有《正義論》、《無政府、國傢與烏托邦》等。
《沉思錄》是古羅馬唯一一位哲學傢皇帝馬可·奧勒留所著,這本自己與自己的十二捲對話,內容大部分是他在鞍馬勞頓中所寫,是斯多葛派哲學的一個裏程碑。《沉思錄》來自於作者對身羈宮廷的自身和自己所處混亂世界的感受,追求一種擺脫瞭激情和欲望、冷靜而達觀的生活。馬可·奧勒留在書中闡述瞭靈魂與死亡的關係,解析瞭個人的德行、個人的解脫以及個人對社會的責任,要求常常自省以達到內心的平靜,要擯棄一切無用和瑣屑的思想、正直地思考。而且,不僅要思考善、思考光明磊落的事情,更要付諸行動。
《沉思錄:中英雙語·典藏本》英文部分采用的是經典的喬治·朗譯本。在不影響閱讀的前提下,編輯部分保留瞭古英語的書寫方式。
##與自己對話
評分##值得反復讀。
評分 評分 評分##有點悲觀吧
評分##經曆與思考-我的人生哲學
評分 評分三個譯本都讀過瞭,這種好書,是值得看遍所有譯本,再選擇一本好的放在床頭天天翻一翻的。 推薦梁實鞦譯本,通俗易懂文筆也好,讓人讀起來很是享受;王煥生次之,雖說是希臘語直接翻譯的可能會更接近原著,但是很多詞譯得比較晦澀,讀著沒什麼不適但也不會很吸引人;何懷宏譯本...
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有