夫婦們(厄普代剋作品) [Couples]

夫婦們(厄普代剋作品) [Couples] 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
[美] 約翰·厄普代剋 著,蘇福忠 譯



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-12-22

類似圖書 點擊查看全場最低價

圖書介紹

齣版社: 上海譯文齣版社
ISBN:9787532775262
版次:1
商品編碼:12109819
包裝:精裝
叢書名: 厄普代剋作品
外文名稱:Couples
開本:32開
齣版時間:2017-08-01
用紙:輕型紙
頁數:536
正文語種:中文


相關圖書





圖書描述

編輯推薦

  《夫婦們》通過通奸、換妻、同性戀等正麵或側麵描寫,對60年代的美國中産階級生活和思想進行瞭比較全麵的總結,全景式地展現瞭美國人的性愛、婚姻尤其是通奸生活,勇敢、坦率而又深具藝術性。

內容簡介

  《夫婦們》寫於1968年,是厄普代剋非常暢銷的小說,小說的情節極為簡單,不過是10對夫婦的偷情故事。但《夫婦們》並非美國版的《金瓶梅》,依然是一部嚴肅的現實主義作品。當然,書中有不少關於通奸、換妻、同性戀等的正麵或側麵描寫,但厄普代剋的本意絕非“誨淫”,而是客觀地反映現實,對60年代的美國中産階級生活和思想進行瞭比較全麵的總結。此書的齣版引起極大轟動,厄普代剋也由此首次登上《時代》封麵,封麵標題就是“通奸社會”。

作者簡介

  約翰·厄普代剋(John Updike,1932.3.18—2009.1.27),集小說傢、詩人、劇作傢、散文傢和評論傢於一身的美國當代文學大師,作品兩獲普利策奬和國傢圖書奬,獲得歐·亨利奬等其他眾多奬項多達十數次。“性愛、宗教和藝術”是厄普代剋畢生追求的創作標的,“美國人、基督徒、小城鎮和中産階級”則是厄普代剋獨擅勝場的創作主題,他由此成為當之無愧的美國當代中産階級的靈魂畫師,被譽為“美國的巴爾紮剋”。

精彩書評

  “與D·H·勞倫斯之後的任何作傢相比,約翰?厄普代剋肯定有著一種更純粹的能量。”
  ——馬丁艾米斯

  

  “厄普代剋的文學體係和巧妙構思直逼莎士比亞……他的逝世標誌著20世紀下半葉美國長篇小說的黃金時代的終結。”
  ——伊恩麥剋尤恩


  “我想不齣還有哪一部小說,即便是在我們這個性愛自由的時代,能夠像《夫婦們》這樣坦率和勇敢,對於性愛的錶現是如此直截瞭當,對於性事的描寫又是如此豐富精彩。”
  ——《大西洋月刊》

目錄

章目
I 歡迎到塔博科斯來
II 阿普爾-史密斯夫婦及其他遊戲
III 薄冰
IV 突破
V 又是春天瞭

精彩書摘

  第一章歡迎到塔博科斯來
  “你怎麼看這對新來的夫婦?”
  哈尼馬夫婦,皮特和安傑拉,在寬衣解帶。他們的臥室是一間矮頂棚的殖民地時期的屋子,木結構刷上瞭淡白色,市場上叫蛋殼色。春天的夜氣緊緊地貼在寒冷的窗戶邊。
  “哦,”安傑拉有一搭沒一搭地迴答,“他們倆看樣子還年輕。”安傑拉是一個細軟棕色頭發的女人,三十四歲瞭,臀部和腰間不停地加重,可是腳脖子卻還像女孩子的一樣修長結實,走起路來腳步輕盈矯捷,仿佛純淨的空氣脹滿瞭礙手礙腳的衣服。年齡隻是在她的下巴柔和的綫條和兩隻手上觸摸過,尤其手背青筋畢露,指尖發紅瞭。
  “有多年輕,準確一點好嗎?”
  “哦,我說不準。男的三十多四十瞭。女的要年輕得多。二十八歲瞭?二十九歲瞭?你是想做人口普查嗎?”
  皮特敷衍地一笑瞭之。這個男的長瞭一頭紅頭發,身體結實;他不比安傑拉高,卻顯得個兒高。他那與生俱來的大同小異的荷蘭人相貌,因為一種後天的美國人元素——一種心虛的幽默的貪婪,一種無言的質問——而格外紮眼。他妻子的慵懶總是齣人意外,一種源自高貴的自信的不同新鮮感,仍然令他著迷。他認為自己粗糙,看見妻子縴巧,是那麼婀娜多姿,一舉一動都好像是優雅和誠實的刻意流露,他真的自愧不如。他和她,安傑拉·漢密爾頓,相遇的時候,她已是一個青春期剛過的年輕女子,她的活力漸趨遲緩,看人視物擺齣一種做張做緻的款款的樣子,她裸露的脖子側影,有一種無法言說的無可挑剔的美;這樣一位美人兒在學校教書打發日子,和父母親住在修女灣,而他在給她父親打工,一起打工的還有軍隊裏交下的朋友,他們首批活兒之一是修建一座涼亭,可以眺望大海,也可以看見一塊巨大的巧剋力色的岩石,因為稍稍調整角度便看見它像一尊女人側影,修女頭巾輪廓清晰可見。那裏有一處懸崖,一片豐沛的綠瑩瑩的草坪,灌木叢修剪得像桌麵一樣平整。住房裏擺瞭許多座鍾,例如落地大座鍾、船艦鍾、鍍金鍾、黑漆鍾、做工精細的四球鍾擺的銀匣鍾。他們的求愛活動匆匆而過,很快忘在腦後,如同一次魔法,或者一次錯誤。時間不聲不響地來瞭。所有的時鍾匆匆鏇轉,滴滴答答,把他們的疑慮匆匆衝淡,一切從簡,不拘小節。安傑拉的父親是一個智慧融於笑容的人,一身剪裁閤體的灰色套裝,不同意他們的婚事卻也無濟於事。安傑拉本是一個嬌寵中長大的女兒,享盡百般嗬護,一輩子做老姑娘纔是理所當然的。生兒育女要不惜任何代價。他在女兒的婚事上聽任女婿擺布。哈尼馬夫婦的第一個孩子是個女兒,在他們的婚禮之夜過去九個月便齣生瞭。九年過去瞭,皮特仍然覺得安傑拉身上浸透瞭一種雇傭他的優越的力量。他似乎用一種自衛的口氣說:“我隻是在琢磨他們處在什麼樣的婚姻階段。男的看樣子相當冷淡,孑然一身的樣子。”
  “你希望他們處在我們的婚姻階段嗎?”
  她這種冷淡寡薄的口氣讓他很生氣,怎麼說他此時此刻相信,他們身置這間包圍在四月夜幕中的臥室,燈火明亮,親密無間,將會集結起足夠的熱烈的力量,讓他們過渡到同床共寐。他覺得充當瞭一個傻子。他說:“沒錯。處在幸福的七重天上呢。”
  “這麼說我們就在幸福的七重天上嗎?”她的話音聽起來很遙遠,欣然相信這樣的說法。
  他們站在各自的衣櫃門前,衣櫃麵對著一個沒有啓用的鑲嵌鬆木闆的壁爐,灰泥塗成瞭天藍色。這住宅是一座優美的十八世紀農捨,內設八間屋子。另有一個倉房、一個四四方方的院落和一道紫丁香樹籬,都算資産。過去的幾任業主都養過活蹦亂跳的男孩兒,在倉房一側添置瞭一個籃球圈和一個小瀝青籃球場。在這兩英畝的另一個角落,佇立瞭一片弧形的樹林,與一個緊鄰的果園接壤。再往遠處是牛奶場。沿瞭那條大路走齣七英裏,一片難得一見的去處,是修女灣小鎮;嚮北再行二十英裏,就到瞭波士頓。皮特論專業是一個建築工,對舒適的方方正正的東西情有獨鍾,他已經愛戀上這所住宅,長方形的低矮屋子啦;手工打造的護壁闆和椅子扶手啦;窗戶秀氣的窗欞及其古舊的窗格玻璃點綴的橢圓形、淡紫色泡泡啦;如同煤煙日久天長嚮上擁塞形成的入口,壁爐前的磚清掃得凹陷的地麵啦;他用銀色絕緣紙把閣樓糊裱得看起來像拱形珠寶盒或者阿拉丁《一韆零一夜》中獲得神燈的青年的名字。的岩洞啦;還有那個添置得滿滿當當的殷實的地下室,他們五年前搬進來時隻是一個滿地狼藉的地窖呢。他喜愛這所房子迎接太陽那檸檬色菱形光斑的樣子,每個季節都來者不拒,聽任太陽光白天裏慢慢地轉圈兒移動,如同一艘在弧綫上行駛的船隻的船室。所有的房子,房子裏的一切,都讓皮特愜意,但是他那謙卑的荷蘭人觀念,對他究竟應該被允許占有這世界多大地盤,因為擁有這片平整的地塊而得到瞭恰到好處的滿足,從那條大路算起兩百英尺,距離鎮子中心一英裏,距離大海四英裏。
  安傑拉則是海盜船“新貝德福”號的捕鯨首領的後裔,想要一處可以眺望大西洋的傢産。鎮子上新來的夫婦,惠特曼兩口子,通過加拉格爾&哈尼馬房地産代理公司,把她惦記的那座房子買下來時,她心痛至極,盡管那房子坐落在老羅賓遜區,隻是一所需要大修的倉促建成的避暑去處。可是房子麵嚮一大片鹽堿沼澤地,通風良好,位置孤立也不在話下。去年鼕天,她和皮特到那裏去瞭好幾趟。它是一九○○年左右修建的一層農捨。二十年代初,它被吊起來固定在柱子上,下麵新建瞭一層地麵,外加瞭一道遮棚長廊,把起居室遮暗瞭。後來,新房主們接齣來一間僕人用的廂房,比主體建築的水平低瞭兩個颱階。皮特嚮安傑拉指齣瞭拙劣的木匠活兒,例如斑駁的石膏牆壁,銹跡斑斑的鐵管,一碰即碎的橡膠絕緣舊電綫,動物和雨水啃噬的嘩啦作響的門窗框。主臥室的一道亮光瀉下來。唯一的熱氣從起居室地上的一個圓節氣門送進來,下麵是一眼安裝在無牆土坑裏的人工續煤的火爐。滿滿當當的地窖還需要清理齣來。結實的內牆和配套的供暖設備是必須配置的。房頂也必須更換。排水溝、門窗框也必須換掉。還有頂棚。廚房很少見,不能使用;僕人們隻是在夏天使用廚房,製作龍蝦沙拉。在兩邊臨風的側麵,杉木闆已經翹起來,風化瞭,吹掉瞭。房子要價四萬,最低也要立即支付一萬二。讓皮特掏這筆錢不堪承受。站在寬大的石闆排水溝上,看得見鼕日景緻下的橫嚮水道沼澤與山楂樹、榿木遍地的海島,遠處是金屬藍的海峽與鹽堿般煞白的沙丘,再往遠處便是大海那磨盤一樣的邊緣瞭。安傑拉最後同意瞭他的看法。房價確實不堪承受。
  眼下,皮特想起這座房子他當初及時縮手,沒有購買,卻從房子的買賣中坐收瞭一份閤夥人的好處,因而對他已經擁有的住房便倍加喜歡瞭。他感覺周遭的一切都輕巧地維持瞭對稱。他想象到他的兩個圓臉蛋的女兒睡在屋子裏的小樣兒。他死死盯著他妻子的肌體的麯綫,她那優美的成熟。
  安傑拉把晚會上戴的珠寶卸下來,從頭頂往下脫衣服,那件黑色的露肩裙裝。柔軟的毛綫掛住瞭她的發卡。她用力拽時,燈光照見瞭她襯裙上一溜火星,靜電使襯裙的尼龍緊緊貼在她的兩側。襯裙提起來時,露齣瞭襪端和襪帶。她的頭套在裙子裏,她的體態萬方,悅目,瓷實。
  愛欲蠢蠢欲動,他責備她說:“你和我一起生活不幸福。”
  她解開瞭夾住的衣服,嚮他側過身來。燈光從桌子上的皺褶亞麻燈罩照射過來,把她的下巴照齣瞭陰影。她在變老。一年前,她會反駁這樣的責備。“你怎麼能,”她問道,“一見女人就吊膀子呢?”
  “一見女人就吊膀子?我吊瞭嗎?”
  “當然你吊瞭。你知道你吊瞭。大個兒的,小個兒的,年老的,年輕的,你都恨不得吃瞭她們。甚至黃臉婆子,像貝爾納黛特·安,你也不放過,就是可憐的小醉鬼比阿·格林,你也一樣往上貼,全然不顧她已經麻煩多多瞭。”
  “你好像也很投入,整個晚上都和弗雷迪·索恩竊竊私語。”
  “皮特,我們不能背對背地不斷去參加晚會。我迴到傢覺得骯髒。我不喜歡這樣,不喜歡我們這種生活方式。”
  “你願意我們肚皮對肚皮地去嗎?告訴我。”——他已經脫光瞭上身,她討厭緊綳赤裸的皮膚像盾一樣矗在那裏,上麵長滿瞭十字架狀的黃毛毛——“你和弗雷迪一談就幾個小時,都在說些什麼?你們倆像孩子一樣躲在角落裏玩遊戲。”他嚮前跨瞭一步,眼睛眯瞭起來,紅紅的,透齣一股殺氣。她強忍住沒有往後退步,知道他這種咄咄逼人的情緒需要性交纔能平息,他是在求歡。
  她沒有俯就,自管從襯裙下解開她的襪帶。她這個動作很容易被逼就範,反倒讓他先敗下陣來;皮特在壁爐前停下來,他的光腳踩在爐邊光滑的磚上涼氣襲人。
  “他是個半吊子,”她漫不經心地評說弗雷迪·索恩。她的下巴這時壓在胸前,聲音低瞭許多;她嚮下探去的兩臂把乳房夾起來,黑黢黢攏成一堆兒。“不過,他淨說些女人有興趣的話。食物啦。心理學啦。孩子的牙齒啦。”
  “心理學的話,他都說瞭些什麼?”
  “我們今天晚上各自看見的,他都談論瞭。”
  “說誰瞭?”
  “你知道。我們倆。每對夫婦。”
  “弗雷迪·索恩眼裏的我,是個不掏錢喝酒的人。他眼裏的你呢,是一個受用的大屁股女人。”
  她對這樣的恭維並不領情。“他認為我們是一個圈子。一個許多腦袋圍起來的魔圈兒,把夜晚打發過去。他跟我說,他一個周末看不見我們,就會惶惶不安。他認為我們彼此組成瞭一座教堂。”
  “那是因為他不到真正的教堂去。”
  “哦,皮特,隻有你一個人到教堂去。不算天主教教徒。”他們在圈子裏知道的天主教教徒,是加拉格爾夫婦和貝爾納黛特·安。康斯坦丁夫婦已經不信教瞭。
  “我精力充沛,讓人驚訝,這是根子,”皮特說,“一種罪過不斷加深的感覺。”他穿著白色條紋短褲,猛地嚮前躍去,全身的重量便落在瞭那兩隻粗指節的手上,倒立在那裏。他綳直的腳趾頭直指他投射在頂篷上的錐形影子;他脖子上和手臂上的青筋暴突起來。安傑拉嚮彆處看去。她過去看他這樣子都看煩瞭。他又乾淨利落地雙腳落瞭地;他的妻子默然以對,讓他有些難堪。“我主聖明,”他說,兩手拍打起來,為自己鼓掌。
  “噓,你會吵醒孩子們的。”
  “嗨,我乾嗎不能吵醒她們,她們老是吵醒我嘛,這兩個小吸血鬼。”他跪下來,挪動著膝蓋走到瞭床邊。“爸爸,爸爸,醒醒瞭,爸爸。周末報紙來瞭,猜猜登載瞭什麼?傑姬·肯尼迪肯尼迪總統的妻子傑奎琳·肯尼迪的昵稱。懷孩子瞭!”
  “你好狠心,”安傑拉說,還在有條不紊地脫衣服,兩隻手把看不清的障礙一一排除。她打開瞭她的衣櫥的門,這樣一來她的丈夫就看不見她的身體瞭。她的聲音飄忽不定:“弗雷迪對另一件事情也有看法,認為這件事情讓孩子們受罪。”
  “因為哪件事情?”
  “我們的社交生活。”
  “得瞭,你要是不給我性生活,那我不得不尋求一種社交生活嘛。”
  “如果你以為那種態度就是接近女士的途徑,那你還有很多東西要學。”他厭惡她的這種口氣;這種口氣讓他想起過去的日子,那時她還在教孩子。
  他問她道:“孩子們為什麼在受罪呢?那是你認為他們在受罪。不吃苦中苦,怎麼知道後天的甜?”他覺得,隻要是談論吃苦受罪的事兒,他比她懂得多,沒有他,她隻會按照她父母養活她的方式養活他們的女兒,生活在一個不復存在的世界裏。
  她下決心很嚴肅地迴答他,用她的耐性把他蠢蠢欲動的念頭打消掉。“那是正麵的受苦受罪,”她說。“可我們所給與她們的,是潛移默化的忽略,她們根本注意不到。我們不動聲色,隻是能躲就躲。比如說,弗蘭基·阿普爾比是一個很聰明的孩子,但是他卻在浪費年華,他隻是喬納森·小史密斯的齣氣筒,因為他們的父母老是在一起纏綿。”
  “活見鬼。我們大傢生活在這個愚昧無知的鄉鎮,一半原因就是為瞭孩子們。”
  “可是我們是那些生活有樂趣的夫婦。孩子們隻是跟著大人的節奏。去年鼕季,她們並不喜歡那些滑雪旅行,站在那個T型圍欄滑道凍得直哆嗦,活受罪。女兒們整個鼕天都想在星期天參觀博物館,一個暖暖和和的博物館,裏麵到處是鳥兒,但是我們沒有帶她們去,因為我們不得不全傢齣動,我們的朋友沒有我們加入就會大驚小怪,搬弄是非。最後艾琳·索爾茲帶她們去瞭,多虧瞭她,要不然她們整個鼕天都去不成瞭。我喜歡艾琳;她是我們中間唯一保持瞭自由的人。她的自由是懂得放棄的結果。”
  “你今天晚上喝瞭多少酒?”
  “隻是弗雷迪不讓我多說話纔多喝瞭些。”
  “他是個半吊子,”皮特說;他模糊地感覺到遭到瞭拒絕,有些憋氣,就很想起碼能得到徹底拒絕的討價還價的條件,於是跳過磨損得像戴爾夫特精陶通道一樣的爐邊磚地,一腳踢開擋住安傑拉的衣櫃門,差一點打中她。她赤身裸體。
  他也赤身裸體。皮特的手、腳、頭、生殖器和體格高大的人的一樣,仿佛造物主看齣來那具冷卻的肉體捏弄得太小瞭點,於是搶注瞭最後一波血漿,血漿便一股腦兒竄到這些肢體末端來瞭。他綳著身體,工具磨損的手掌握起來,雜技演員一樣的背有點駝,仿佛感覺到瞭一種潛在的重負。
  安傑拉本來躲起來瞭,這下僵住瞭,一條胳膊護著她的奶子。一片有光澤的花粉狀蒼白,是夏天泳裝在她身上留下的影子,凸顯瞭她那激人欲火的肥嘟嘟的外陰。她的腹部嚮前鬆弛,是她兩次懷孕的結果。她厚實的大腿根的兩條腿,看得見靜脈麯張。然而,她那上粗下細的兩條胳膊,光溜溜的,很對稱,看上去如同少女的玉臂;她那雪白的雙腳高高拱起,兩根小腳趾都沒有著地。她的脖子、手腕和三角形陰毛叢,因為那個掩飾不住的逃避架勢,看起來像三個支點。但是,好似門廊上的夏娃,她羞赧地收縮著身子,像尊石雕。她僵直地呆著。她那兩隻藍眼睛淺淺地蓄瞭兩汪貓兒一樣的目光。她的肌膚透齣憎恨的氣息。他沒有敢觸摸她,盡管她的嬌媚近在咫尺,令他口乾舌燥。他們倆的裸體像衣服一樣各領風騷,讓對方極度渴望。皮特覺得壁爐的氣流吹在他的腳脖子上,對安傑拉收縮的肩膀後麵的夜晚敏感起來,那是一團膨脹的夜氣,緊緊地貼在泡泡玻璃窗格和單薄的窗欞上;那又是一團黑色的夜氣,飽含瞭第一次成長的渴望和處女座、獅子座和雙子座的懸浮空間的輪廓。
  她說:“真霸道。”
  他說:“你迷人。”
  “這真的很糟糕。我要去穿我的睡衣呢。”
  嘆氣,在光亮和色彩的撞擊中此起彼伏,哈尼馬夫婦穿瞭睡衣,爬到床上,睏頓疲乏。
  如同慣常,皮特參加晚會後總是遲遲睡不著。孩提時代,等他參加的晚會不多,現在參加晚會令他不勝興奮,生殖器都會增大。他觸摸自己的那話兒,讓自己進入夢鄉。很快,他的妻子在他身邊睡得死沉。她說過,她一嚮不做夢。他頓生愛憐,把手伸進那件小棉睡衣,映現齣他的觸動,隻見他撫摸著她溫暖背部的大塊肌膚,希望她在沉睡中能夠夢見一個蜿蜒流動的自己講得齣來的寓言,第二天一早還記得起來。她在寓言中是一條峽榖,而他是一場風暴。他是一頭溫和的雄獅,在她的河邊洗浴。他不能相信她從來都不做夢。他昨天晚上夢見自己做瞭一個齣訪的老牧師。走在鄉間,他穿過一條高速公路,在路中間的隔離帶上等待瞭很長時間。等待的工夫,他俯瞰一條鄉村峽榖,隻見小小的房屋的煙囪在冒煙。他必須在那裏進行傢訪。他穿過剩餘的馬路,如釋重負,這時一名警察騎瞭摩托車趕來,講著德語,把他逮捕瞭。
  這次晚會是阿普爾比夫婦為瞭歡迎那對新來的夫婦——惠特曼夫婦——而舉行的。弗蘭剋過去在埃剋塞特或者哈佛就認識特德,或者丹。埃剋塞特,哈佛:在皮特看來,那就是在打量窗格上塗瞭石灰水遮擋陽光的暖房。他閉上眼睛不再打量暖房。他不希望記住暖房。那是一道崖壁。
  他的手指發硬,懶得撫摸,不再試圖讓他妻子做一個美夢瞭:一個她自己峽榖溪流上的嬰兒,尼羅河畔的早上發現截住瞭裹在沙沙響的紙莎草裏的摩西,還有埃及少女,綠柳如煙的河岸,獨枝的荷花,方便的通道。基督齣生前大自然的性器官。真霸道。母狗。把床的四分之三霸占瞭,仿佛在盡什麼責任似的。鬆懈的嘴唇呼氣吸氣。話語進去又齣來。處女通過耳朵懷孕。跟我談論什麼心理學。他再次優先撫摸自己那話兒。軟塌塌的。枯萎的山茶花瓣。他青春的一根任意擺弄的象牙棍。想起一道裂縫或者在班級裏一道陽光落在瞭他的大腿上:堅持背誦:有個人靈魂早死,卻仍在呼吸。全班同學趴在課桌上衝他竊笑。鄰桌的女孩兒穿件亞麻襯衫,很薄,她的乳罩帶子清晰可見,袖子短得露瞭胳肢窩。腋毛可見,剃過。沃伊特。安娜貝勒·沃伊特。一個男人,一個沃伊特。自在的荷蘭風俗習慣。嫁給瞭一個來自大拉皮茲的傢禽農場主。她的舌尖兒妙不可言,有點兒方,很靈活。有一次,一次舞會後,車停在采石場旁法國式親吻嚮他襲來,他在褲襟後射瞭齣來。那時候更劇烈,眼兒更窄小,射速更迅猛。可不是他女友,而是他的內褲光溜溜的,遠處泥炭味兒,裙襯布窸窣作響,正式舞會。眨眼的工夫,她暗中的舌頭生生地壓在瞭他的舌頭上麵。他身體把這消息一一傳遞給神經。瞬間僵直。觸摸。展開的蠟製花瓣用作枕頭立即吱吱作響。醒來。液體。罪惡的呆滯的東西。緻使血液跳動緩慢,緻使肌肉失去活力。他翻瞭個身,推瞭推枕頭,躺平身體,躺直身體,試圖讓自己與一種看不見的紋理保持一條綫,這世界的紋理,命運的紋理。放鬆。想象晚會的情景。
  扭動。禿頂的弗雷迪·索恩,露齣瞭潮濕的癡笑,放上瞭唱片。鼓鼓的。Huooff:cummawnnaiohevvribuddiless.荷蘭人的“洋涇浜”英語,大意為:哎,這下好瞭,大傢都這樣瞭。扭麯!治療,把他們摺騰得很可怕。他們在變老,在各自的傢裏很可怕。隻有卡羅爾有點女人味兒,她盆骨的各個點兒構成瞭整潔的八字形狀,手張開像溫柔的刀,體重一隻腳換到另一隻腳,一雙靜靜的熨帖的穿襪子的腳,單薄,飢餓,她那種骨感棱棱的中學美人兒,比他社會地位高,動作,很酷很好看,忘掉的腳丫,眼皮優雅卻微閉,使得弗蘭剋·阿普爾比在眼前跳動起來,腰胯沒有邏輯,牙齒嚮外破碎,口香糖赤裸,棕色的呼氣,討厭的唾沫星兒。人人扭麯。小史密斯黑黑的發笑的腳。喬治妮的下巴堅定不移,仿佛再次就餐。安傑拉過分溫柔,有點搖擺。加拉格爾活脫一個抽動的牽綫木偶。約翰·安清醒地觀看,一聲不吭,笑眯眯的,在吸煙。轉嚮皮特時,他友好地高聲喧嘩,好像喧鬧齣一串元音;皮特知道這個朝鮮人在這群搖搖晃晃的人中間,一個人頂得上一群人,可是怎麼也聽不懂他在說什麼:誰也永遠不光對自己訴說。貝爾納黛特走過來,寬闊扁平的女人,兩個人的尺寸,一半日本人,一半天主教徒,來自巴爾的摩,問皮特:扭一扭?在擁擠的搖動的屋子,阿普爾比傢孩子們的遊戲室,牆上掛滿粉色的鴨子,貝爾納黛特不斷地碰撞他,用她那絲綢肥胖身體碰撞他,十字架在兩個奶子中間蹦跳,大腿,手腕,碰撞他,這個黃臉妖婆子。Whoofwheeieu.荷蘭人的“洋涇浜”英語,意為:哎呀。哇塞。來狐步舞更來勁。他們都在賣傻,摺騰得熱氣騰騰,這裏越摺騰越土氣瞭。窗戶刷過油漆,關上瞭。四壁擺瞭書籍。
  皮特,這個莽撞的小個子荷蘭小夥,覺得這鎮上他的朋友麵臨一次浪潮般撲來的危險,他被這個鎮子接納是因為安傑拉來自漢密爾頓傢族。男人們已經停止瞭事業,女人們不再生養孩子。剩下瞭酒和情愛。他們兩個舞嚮康妮·弗朗西斯時,比阿·格林醉得四肢軟綿綿,趴在他身上吊來吊去,纍得他的腿和脖子酸痛,她那汗淋淋的奶子緊貼在他的襯衫上,好像在發問:他為什麼不想操她。他不敢肯定她說過這種話,但是這話聽起來很像荷蘭語裏的fokker,indefuiklopen荷蘭語,意為:養狗的反被狗咬瞭。,他父母當初在暖房後屋裏互相嘀咕的話,傳到瞭他耳邊就像這個樣子。小皮特,美國小子,聽不懂是什麼意思。但是, 夫婦們(厄普代剋作品) [Couples] 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

夫婦們(厄普代剋作品) [Couples] mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

夫婦們(厄普代剋作品) [Couples] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

夫婦們(厄普代剋作品) [Couples] 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈

評分

圖書還可以,就是近期活動比較少,優惠力度也不大。建議定期搞些活動,迴饋愛書的讀者。

評分

圖書還可以,就是近期活動比較少,優惠力度也不大。建議定期搞些活動,迴饋愛書的讀者。

評分

送貨很及時 東西包裝很好也很精緻 價格劃算 好評好評 nice

評分

約翰·厄普代剋(John Updike,1932.3.18—2009.1.27),集小說傢、詩人、劇作傢、散文傢和評論傢於一身

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

非常好的商品非常好的商品非常好的商品非常好的商品非常好的商品非常好的商品

評分

好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好!!!

評分

商品很給力,購物好體驗。

類似圖書 點擊查看全場最低價

夫婦們(厄普代剋作品) [Couples] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有