夫妇们(厄普代克作品) [Couples]

夫妇们(厄普代克作品) [Couples] 下载 mobi epub pdf 电子书 2024


简体网页||繁体网页
[美] 约翰·厄普代克 著,苏福忠 译



点击这里下载
    


想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-12-19

类似图书 点击查看全场最低价

图书介绍

出版社: 上海译文出版社
ISBN:9787532775262
版次:1
商品编码:12109819
包装:精装
丛书名: 厄普代克作品
外文名称:Couples
开本:32开
出版时间:2017-08-01
用纸:轻型纸
页数:536
正文语种:中文


相关图书





图书描述

编辑推荐

  《夫妇们》通过通奸、换妻、同性恋等正面或侧面描写,对60年代的美国中产阶级生活和思想进行了比较全面的总结,全景式地展现了美国人的性爱、婚姻尤其是通奸生活,勇敢、坦率而又深具艺术性。

内容简介

  《夫妇们》写于1968年,是厄普代克非常畅销的小说,小说的情节极为简单,不过是10对夫妇的偷情故事。但《夫妇们》并非美国版的《金瓶梅》,依然是一部严肃的现实主义作品。当然,书中有不少关于通奸、换妻、同性恋等的正面或侧面描写,但厄普代克的本意绝非“诲淫”,而是客观地反映现实,对60年代的美国中产阶级生活和思想进行了比较全面的总结。此书的出版引起极大轰动,厄普代克也由此首次登上《时代》封面,封面标题就是“通奸社会”。

作者简介

  约翰·厄普代克(John Updike,1932.3.18—2009.1.27),集小说家、诗人、剧作家、散文家和评论家于一身的美国当代文学大师,作品两获普利策奖和国家图书奖,获得欧·亨利奖等其他众多奖项多达十数次。“性爱、宗教和艺术”是厄普代克毕生追求的创作标的,“美国人、基督徒、小城镇和中产阶级”则是厄普代克独擅胜场的创作主题,他由此成为当之无愧的美国当代中产阶级的灵魂画师,被誉为“美国的巴尔扎克”。

精彩书评

  “与D·H·劳伦斯之后的任何作家相比,约翰?厄普代克肯定有着一种更纯粹的能量。”
  ——马丁艾米斯

  

  “厄普代克的文学体系和巧妙构思直逼莎士比亚……他的逝世标志着20世纪下半叶美国长篇小说的黄金时代的终结。”
  ——伊恩麦克尤恩


  “我想不出还有哪一部小说,即便是在我们这个性爱自由的时代,能够像《夫妇们》这样坦率和勇敢,对于性爱的表现是如此直截了当,对于性事的描写又是如此丰富精彩。”
  ——《大西洋月刊》

目录

章目
I 欢迎到塔博科斯来
II 阿普尔-史密斯夫妇及其他游戏
III 薄冰
IV 突破
V 又是春天了

精彩书摘

  第一章欢迎到塔博科斯来
  “你怎么看这对新来的夫妇?”
  哈尼马夫妇,皮特和安杰拉,在宽衣解带。他们的卧室是一间矮顶棚的殖民地时期的屋子,木结构刷上了淡白色,市场上叫蛋壳色。春天的夜气紧紧地贴在寒冷的窗户边。
  “哦,”安杰拉有一搭没一搭地回答,“他们俩看样子还年轻。”安杰拉是一个细软棕色头发的女人,三十四岁了,臀部和腰间不停地加重,可是脚脖子却还像女孩子的一样修长结实,走起路来脚步轻盈矫捷,仿佛纯净的空气胀满了碍手碍脚的衣服。年龄只是在她的下巴柔和的线条和两只手上触摸过,尤其手背青筋毕露,指尖发红了。
  “有多年轻,准确一点好吗?”
  “哦,我说不准。男的三十多四十了。女的要年轻得多。二十八岁了?二十九岁了?你是想做人口普查吗?”
  皮特敷衍地一笑了之。这个男的长了一头红头发,身体结实;他不比安杰拉高,却显得个儿高。他那与生俱来的大同小异的荷兰人相貌,因为一种后天的美国人元素——一种心虚的幽默的贪婪,一种无言的质问——而格外扎眼。他妻子的慵懒总是出人意外,一种源自高贵的自信的不同新鲜感,仍然令他着迷。他认为自己粗糙,看见妻子纤巧,是那么婀娜多姿,一举一动都好像是优雅和诚实的刻意流露,他真的自愧不如。他和她,安杰拉·汉密尔顿,相遇的时候,她已是一个青春期刚过的年轻女子,她的活力渐趋迟缓,看人视物摆出一种做张做致的款款的样子,她裸露的脖子侧影,有一种无法言说的无可挑剔的美;这样一位美人儿在学校教书打发日子,和父母亲住在修女湾,而他在给她父亲打工,一起打工的还有军队里交下的朋友,他们首批活儿之一是修建一座凉亭,可以眺望大海,也可以看见一块巨大的巧克力色的岩石,因为稍稍调整角度便看见它像一尊女人侧影,修女头巾轮廓清晰可见。那里有一处悬崖,一片丰沛的绿莹莹的草坪,灌木丛修剪得像桌面一样平整。住房里摆了许多座钟,例如落地大座钟、船舰钟、镀金钟、黑漆钟、做工精细的四球钟摆的银匣钟。他们的求爱活动匆匆而过,很快忘在脑后,如同一次魔法,或者一次错误。时间不声不响地来了。所有的时钟匆匆旋转,滴滴答答,把他们的疑虑匆匆冲淡,一切从简,不拘小节。安杰拉的父亲是一个智慧融于笑容的人,一身剪裁合体的灰色套装,不同意他们的婚事却也无济于事。安杰拉本是一个娇宠中长大的女儿,享尽百般呵护,一辈子做老姑娘才是理所当然的。生儿育女要不惜任何代价。他在女儿的婚事上听任女婿摆布。哈尼马夫妇的第一个孩子是个女儿,在他们的婚礼之夜过去九个月便出生了。九年过去了,皮特仍然觉得安杰拉身上浸透了一种雇佣他的优越的力量。他似乎用一种自卫的口气说:“我只是在琢磨他们处在什么样的婚姻阶段。男的看样子相当冷淡,孑然一身的样子。”
  “你希望他们处在我们的婚姻阶段吗?”
  她这种冷淡寡薄的口气让他很生气,怎么说他此时此刻相信,他们身置这间包围在四月夜幕中的卧室,灯火明亮,亲密无间,将会集结起足够的热烈的力量,让他们过渡到同床共寐。他觉得充当了一个傻子。他说:“没错。处在幸福的七重天上呢。”
  “这么说我们就在幸福的七重天上吗?”她的话音听起来很遥远,欣然相信这样的说法。
  他们站在各自的衣柜门前,衣柜面对着一个没有启用的镶嵌松木板的壁炉,灰泥涂成了天蓝色。这住宅是一座优美的十八世纪农舍,内设八间屋子。另有一个仓房、一个四四方方的院落和一道紫丁香树篱,都算资产。过去的几任业主都养过活蹦乱跳的男孩儿,在仓房一侧添置了一个篮球圈和一个小沥青篮球场。在这两英亩的另一个角落,伫立了一片弧形的树林,与一个紧邻的果园接壤。再往远处是牛奶场。沿了那条大路走出七英里,一片难得一见的去处,是修女湾小镇;向北再行二十英里,就到了波士顿。皮特论专业是一个建筑工,对舒适的方方正正的东西情有独钟,他已经爱恋上这所住宅,长方形的低矮屋子啦;手工打造的护壁板和椅子扶手啦;窗户秀气的窗棂及其古旧的窗格玻璃点缀的椭圆形、淡紫色泡泡啦;如同煤烟日久天长向上拥塞形成的入口,壁炉前的砖清扫得凹陷的地面啦;他用银色绝缘纸把阁楼糊裱得看起来像拱形珠宝盒或者阿拉丁《一千零一夜》中获得神灯的青年的名字。的岩洞啦;还有那个添置得满满当当的殷实的地下室,他们五年前搬进来时只是一个满地狼藉的地窖呢。他喜爱这所房子迎接太阳那柠檬色菱形光斑的样子,每个季节都来者不拒,听任太阳光白天里慢慢地转圈儿移动,如同一艘在弧线上行驶的船只的船室。所有的房子,房子里的一切,都让皮特惬意,但是他那谦卑的荷兰人观念,对他究竟应该被允许占有这世界多大地盘,因为拥有这片平整的地块而得到了恰到好处的满足,从那条大路算起两百英尺,距离镇子中心一英里,距离大海四英里。
  安杰拉则是海盗船“新贝德福”号的捕鲸首领的后裔,想要一处可以眺望大西洋的家产。镇子上新来的夫妇,惠特曼两口子,通过加拉格尔&哈尼马房地产代理公司,把她惦记的那座房子买下来时,她心痛至极,尽管那房子坐落在老罗宾逊区,只是一所需要大修的仓促建成的避暑去处。可是房子面向一大片盐碱沼泽地,通风良好,位置孤立也不在话下。去年冬天,她和皮特到那里去了好几趟。它是一九○○年左右修建的一层农舍。二十年代初,它被吊起来固定在柱子上,下面新建了一层地面,外加了一道遮棚长廊,把起居室遮暗了。后来,新房主们接出来一间仆人用的厢房,比主体建筑的水平低了两个台阶。皮特向安杰拉指出了拙劣的木匠活儿,例如斑驳的石膏墙壁,锈迹斑斑的铁管,一碰即碎的橡胶绝缘旧电线,动物和雨水啃噬的哗啦作响的门窗框。主卧室的一道亮光泻下来。唯一的热气从起居室地上的一个圆节气门送进来,下面是一眼安装在无墙土坑里的人工续煤的火炉。满满当当的地窖还需要清理出来。结实的内墙和配套的供暖设备是必须配置的。房顶也必须更换。排水沟、门窗框也必须换掉。还有顶棚。厨房很少见,不能使用;仆人们只是在夏天使用厨房,制作龙虾沙拉。在两边临风的侧面,杉木板已经翘起来,风化了,吹掉了。房子要价四万,最低也要立即支付一万二。让皮特掏这笔钱不堪承受。站在宽大的石板排水沟上,看得见冬日景致下的横向水道沼泽与山楂树、桤木遍地的海岛,远处是金属蓝的海峡与盐碱般煞白的沙丘,再往远处便是大海那磨盘一样的边缘了。安杰拉最后同意了他的看法。房价确实不堪承受。
  眼下,皮特想起这座房子他当初及时缩手,没有购买,却从房子的买卖中坐收了一份合伙人的好处,因而对他已经拥有的住房便倍加喜欢了。他感觉周遭的一切都轻巧地维持了对称。他想象到他的两个圆脸蛋的女儿睡在屋子里的小样儿。他死死盯着他妻子的肌体的曲线,她那优美的成熟。
  安杰拉把晚会上戴的珠宝卸下来,从头顶往下脱衣服,那件黑色的露肩裙装。柔软的毛线挂住了她的发卡。她用力拽时,灯光照见了她衬裙上一溜火星,静电使衬裙的尼龙紧紧贴在她的两侧。衬裙提起来时,露出了袜端和袜带。她的头套在裙子里,她的体态万方,悦目,瓷实。
  爱欲蠢蠢欲动,他责备她说:“你和我一起生活不幸福。”
  她解开了夹住的衣服,向他侧过身来。灯光从桌子上的皱褶亚麻灯罩照射过来,把她的下巴照出了阴影。她在变老。一年前,她会反驳这样的责备。“你怎么能,”她问道,“一见女人就吊膀子呢?”
  “一见女人就吊膀子?我吊了吗?”
  “当然你吊了。你知道你吊了。大个儿的,小个儿的,年老的,年轻的,你都恨不得吃了她们。甚至黄脸婆子,像贝尔纳黛特·安,你也不放过,就是可怜的小醉鬼比阿·格林,你也一样往上贴,全然不顾她已经麻烦多多了。”
  “你好像也很投入,整个晚上都和弗雷迪·索恩窃窃私语。”
  “皮特,我们不能背对背地不断去参加晚会。我回到家觉得肮脏。我不喜欢这样,不喜欢我们这种生活方式。”
  “你愿意我们肚皮对肚皮地去吗?告诉我。”——他已经脱光了上身,她讨厌紧绷赤裸的皮肤像盾一样矗在那里,上面长满了十字架状的黄毛毛——“你和弗雷迪一谈就几个小时,都在说些什么?你们俩像孩子一样躲在角落里玩游戏。”他向前跨了一步,眼睛眯了起来,红红的,透出一股杀气。她强忍住没有往后退步,知道他这种咄咄逼人的情绪需要性交才能平息,他是在求欢。
  她没有俯就,自管从衬裙下解开她的袜带。她这个动作很容易被逼就范,反倒让他先败下阵来;皮特在壁炉前停下来,他的光脚踩在炉边光滑的砖上凉气袭人。
  “他是个半吊子,”她漫不经心地评说弗雷迪·索恩。她的下巴这时压在胸前,声音低了许多;她向下探去的两臂把乳房夹起来,黑黢黢拢成一堆儿。“不过,他净说些女人有兴趣的话。食物啦。心理学啦。孩子的牙齿啦。”
  “心理学的话,他都说了些什么?”
  “我们今天晚上各自看见的,他都谈论了。”
  “说谁了?”
  “你知道。我们俩。每对夫妇。”
  “弗雷迪·索恩眼里的我,是个不掏钱喝酒的人。他眼里的你呢,是一个受用的大屁股女人。”
  她对这样的恭维并不领情。“他认为我们是一个圈子。一个许多脑袋围起来的魔圈儿,把夜晚打发过去。他跟我说,他一个周末看不见我们,就会惶惶不安。他认为我们彼此组成了一座教堂。”
  “那是因为他不到真正的教堂去。”
  “哦,皮特,只有你一个人到教堂去。不算天主教教徒。”他们在圈子里知道的天主教教徒,是加拉格尔夫妇和贝尔纳黛特·安。康斯坦丁夫妇已经不信教了。
  “我精力充沛,让人惊讶,这是根子,”皮特说,“一种罪过不断加深的感觉。”他穿着白色条纹短裤,猛地向前跃去,全身的重量便落在了那两只粗指节的手上,倒立在那里。他绷直的脚趾头直指他投射在顶篷上的锥形影子;他脖子上和手臂上的青筋暴突起来。安杰拉向别处看去。她过去看他这样子都看烦了。他又干净利落地双脚落了地;他的妻子默然以对,让他有些难堪。“我主圣明,”他说,两手拍打起来,为自己鼓掌。
  “嘘,你会吵醒孩子们的。”
  “嗨,我干吗不能吵醒她们,她们老是吵醒我嘛,这两个小吸血鬼。”他跪下来,挪动着膝盖走到了床边。“爸爸,爸爸,醒醒了,爸爸。周末报纸来了,猜猜登载了什么?杰姬·肯尼迪肯尼迪总统的妻子杰奎琳·肯尼迪的昵称。怀孩子了!”
  “你好狠心,”安杰拉说,还在有条不紊地脱衣服,两只手把看不清的障碍一一排除。她打开了她的衣橱的门,这样一来她的丈夫就看不见她的身体了。她的声音飘忽不定:“弗雷迪对另一件事情也有看法,认为这件事情让孩子们受罪。”
  “因为哪件事情?”
  “我们的社交生活。”
  “得了,你要是不给我性生活,那我不得不寻求一种社交生活嘛。”
  “如果你以为那种态度就是接近女士的途径,那你还有很多东西要学。”他厌恶她的这种口气;这种口气让他想起过去的日子,那时她还在教孩子。
  他问她道:“孩子们为什么在受罪呢?那是你认为他们在受罪。不吃苦中苦,怎么知道后天的甜?”他觉得,只要是谈论吃苦受罪的事儿,他比她懂得多,没有他,她只会按照她父母养活她的方式养活他们的女儿,生活在一个不复存在的世界里。
  她下决心很严肃地回答他,用她的耐性把他蠢蠢欲动的念头打消掉。“那是正面的受苦受罪,”她说。“可我们所给与她们的,是潜移默化的忽略,她们根本注意不到。我们不动声色,只是能躲就躲。比如说,弗兰基·阿普尔比是一个很聪明的孩子,但是他却在浪费年华,他只是乔纳森·小史密斯的出气筒,因为他们的父母老是在一起缠绵。”
  “活见鬼。我们大家生活在这个愚昧无知的乡镇,一半原因就是为了孩子们。”
  “可是我们是那些生活有乐趣的夫妇。孩子们只是跟着大人的节奏。去年冬季,她们并不喜欢那些滑雪旅行,站在那个T型围栏滑道冻得直哆嗦,活受罪。女儿们整个冬天都想在星期天参观博物馆,一个暖暖和和的博物馆,里面到处是鸟儿,但是我们没有带她们去,因为我们不得不全家出动,我们的朋友没有我们加入就会大惊小怪,搬弄是非。最后艾琳·索尔兹带她们去了,多亏了她,要不然她们整个冬天都去不成了。我喜欢艾琳;她是我们中间唯一保持了自由的人。她的自由是懂得放弃的结果。”
  “你今天晚上喝了多少酒?”
  “只是弗雷迪不让我多说话才多喝了些。”
  “他是个半吊子,”皮特说;他模糊地感觉到遭到了拒绝,有些憋气,就很想起码能得到彻底拒绝的讨价还价的条件,于是跳过磨损得像戴尔夫特精陶通道一样的炉边砖地,一脚踢开挡住安杰拉的衣柜门,差一点打中她。她赤身裸体。
  他也赤身裸体。皮特的手、脚、头、生殖器和体格高大的人的一样,仿佛造物主看出来那具冷却的肉体捏弄得太小了点,于是抢注了最后一波血浆,血浆便一股脑儿窜到这些肢体末端来了。他绷着身体,工具磨损的手掌握起来,杂技演员一样的背有点驼,仿佛感觉到了一种潜在的重负。
  安杰拉本来躲起来了,这下僵住了,一条胳膊护着她的奶子。一片有光泽的花粉状苍白,是夏天泳装在她身上留下的影子,凸显了她那激人欲火的肥嘟嘟的外阴。她的腹部向前松弛,是她两次怀孕的结果。她厚实的大腿根的两条腿,看得见静脉曲张。然而,她那上粗下细的两条胳膊,光溜溜的,很对称,看上去如同少女的玉臂;她那雪白的双脚高高拱起,两根小脚趾都没有着地。她的脖子、手腕和三角形阴毛丛,因为那个掩饰不住的逃避架势,看起来像三个支点。但是,好似门廊上的夏娃,她羞赧地收缩着身子,像尊石雕。她僵直地呆着。她那两只蓝眼睛浅浅地蓄了两汪猫儿一样的目光。她的肌肤透出憎恨的气息。他没有敢触摸她,尽管她的娇媚近在咫尺,令他口干舌燥。他们俩的裸体像衣服一样各领风骚,让对方极度渴望。皮特觉得壁炉的气流吹在他的脚脖子上,对安杰拉收缩的肩膀后面的夜晚敏感起来,那是一团膨胀的夜气,紧紧地贴在泡泡玻璃窗格和单薄的窗棂上;那又是一团黑色的夜气,饱含了第一次成长的渴望和处女座、狮子座和双子座的悬浮空间的轮廓。
  她说:“真霸道。”
  他说:“你迷人。”
  “这真的很糟糕。我要去穿我的睡衣呢。”
  叹气,在光亮和色彩的撞击中此起彼伏,哈尼马夫妇穿了睡衣,爬到床上,困顿疲乏。
  如同惯常,皮特参加晚会后总是迟迟睡不着。孩提时代,等他参加的晚会不多,现在参加晚会令他不胜兴奋,生殖器都会增大。他触摸自己的那话儿,让自己进入梦乡。很快,他的妻子在他身边睡得死沉。她说过,她一向不做梦。他顿生爱怜,把手伸进那件小棉睡衣,映现出他的触动,只见他抚摸着她温暖背部的大块肌肤,希望她在沉睡中能够梦见一个蜿蜒流动的自己讲得出来的寓言,第二天一早还记得起来。她在寓言中是一条峡谷,而他是一场风暴。他是一头温和的雄狮,在她的河边洗浴。他不能相信她从来都不做梦。他昨天晚上梦见自己做了一个出访的老牧师。走在乡间,他穿过一条高速公路,在路中间的隔离带上等待了很长时间。等待的工夫,他俯瞰一条乡村峡谷,只见小小的房屋的烟囱在冒烟。他必须在那里进行家访。他穿过剩余的马路,如释重负,这时一名警察骑了摩托车赶来,讲着德语,把他逮捕了。
  这次晚会是阿普尔比夫妇为了欢迎那对新来的夫妇——惠特曼夫妇——而举行的。弗兰克过去在埃克塞特或者哈佛就认识特德,或者丹。埃克塞特,哈佛:在皮特看来,那就是在打量窗格上涂了石灰水遮挡阳光的暖房。他闭上眼睛不再打量暖房。他不希望记住暖房。那是一道崖壁。
  他的手指发硬,懒得抚摸,不再试图让他妻子做一个美梦了:一个她自己峡谷溪流上的婴儿,尼罗河畔的早上发现截住了裹在沙沙响的纸莎草里的摩西,还有埃及少女,绿柳如烟的河岸,独枝的荷花,方便的通道。基督出生前大自然的性器官。真霸道。母狗。把床的四分之三霸占了,仿佛在尽什么责任似的。松懈的嘴唇呼气吸气。话语进去又出来。处女通过耳朵怀孕。跟我谈论什么心理学。他再次优先抚摸自己那话儿。软塌塌的。枯萎的山茶花瓣。他青春的一根任意摆弄的象牙棍。想起一道裂缝或者在班级里一道阳光落在了他的大腿上:坚持背诵:有个人灵魂早死,却仍在呼吸。全班同学趴在课桌上冲他窃笑。邻桌的女孩儿穿件亚麻衬衫,很薄,她的乳罩带子清晰可见,袖子短得露了胳肢窝。腋毛可见,剃过。沃伊特。安娜贝勒·沃伊特。一个男人,一个沃伊特。自在的荷兰风俗习惯。嫁给了一个来自大拉皮兹的家禽农场主。她的舌尖儿妙不可言,有点儿方,很灵活。有一次,一次舞会后,车停在采石场旁法国式亲吻向他袭来,他在裤襟后射了出来。那时候更剧烈,眼儿更窄小,射速更迅猛。可不是他女友,而是他的内裤光溜溜的,远处泥炭味儿,裙衬布窸窣作响,正式舞会。眨眼的工夫,她暗中的舌头生生地压在了他的舌头上面。他身体把这消息一一传递给神经。瞬间僵直。触摸。展开的蜡制花瓣用作枕头立即吱吱作响。醒来。液体。罪恶的呆滞的东西。致使血液跳动缓慢,致使肌肉失去活力。他翻了个身,推了推枕头,躺平身体,躺直身体,试图让自己与一种看不见的纹理保持一条线,这世界的纹理,命运的纹理。放松。想象晚会的情景。
  扭动。秃顶的弗雷迪·索恩,露出了潮湿的痴笑,放上了唱片。鼓鼓的。Huooff:cummawnnaiohevvribuddiless.荷兰人的“洋泾浜”英语,大意为:哎,这下好了,大家都这样了。扭曲!治疗,把他们折腾得很可怕。他们在变老,在各自的家里很可怕。只有卡罗尔有点女人味儿,她盆骨的各个点儿构成了整洁的八字形状,手张开像温柔的刀,体重一只脚换到另一只脚,一双静静的熨帖的穿袜子的脚,单薄,饥饿,她那种骨感棱棱的中学美人儿,比他社会地位高,动作,很酷很好看,忘掉的脚丫,眼皮优雅却微闭,使得弗兰克·阿普尔比在眼前跳动起来,腰胯没有逻辑,牙齿向外破碎,口香糖赤裸,棕色的呼气,讨厌的唾沫星儿。人人扭曲。小史密斯黑黑的发笑的脚。乔治妮的下巴坚定不移,仿佛再次就餐。安杰拉过分温柔,有点摇摆。加拉格尔活脱一个抽动的牵线木偶。约翰·安清醒地观看,一声不吭,笑眯眯的,在吸烟。转向皮特时,他友好地高声喧哗,好像喧闹出一串元音;皮特知道这个朝鲜人在这群摇摇晃晃的人中间,一个人顶得上一群人,可是怎么也听不懂他在说什么:谁也永远不光对自己诉说。贝尔纳黛特走过来,宽阔扁平的女人,两个人的尺寸,一半日本人,一半天主教徒,来自巴尔的摩,问皮特:扭一扭?在拥挤的摇动的屋子,阿普尔比家孩子们的游戏室,墙上挂满粉色的鸭子,贝尔纳黛特不断地碰撞他,用她那丝绸肥胖身体碰撞他,十字架在两个奶子中间蹦跳,大腿,手腕,碰撞他,这个黄脸妖婆子。Whoofwheeieu.荷兰人的“洋泾浜”英语,意为:哎呀。哇塞。来狐步舞更来劲。他们都在卖傻,折腾得热气腾腾,这里越折腾越土气了。窗户刷过油漆,关上了。四壁摆了书籍。
  皮特,这个莽撞的小个子荷兰小伙,觉得这镇上他的朋友面临一次浪潮般扑来的危险,他被这个镇子接纳是因为安杰拉来自汉密尔顿家族。男人们已经停止了事业,女人们不再生养孩子。剩下了酒和情爱。他们两个舞向康妮·弗朗西斯时,比阿·格林醉得四肢软绵绵,趴在他身上吊来吊去,累得他的腿和脖子酸痛,她那汗淋淋的奶子紧贴在他的衬衫上,好像在发问:他为什么不想操她。他不敢肯定她说过这种话,但是这话听起来很像荷兰语里的fokker,indefuiklopen荷兰语,意为:养狗的反被狗咬了。,他父母当初在暖房后屋里互相嘀咕的话,传到了他耳边就像这个样子。小皮特,美国小子,听不懂是什么意思。但是, 夫妇们(厄普代克作品) [Couples] 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式

夫妇们(厄普代克作品) [Couples] mobi 下载 pdf 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2024

夫妇们(厄普代克作品) [Couples] 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024

夫妇们(厄普代克作品) [Couples] 下载 mobi epub pdf 电子书
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

物流很快 包装也很严实 商品比较满意

评分

厄普代克啊,终于再版啦!

评分

别人介绍说不错,买来看看

评分

京东活动期间购买京东活动期间购买京东

评分

物流很快 包装也很严实 商品比较满意

评分

你偶尔会为死者垂泪,可内心深处却庆幸自己是活下来的那个。

评分

送货很及时 东西包装很好也很精致 价格划算 好评好评 nice

评分

一直都在京东买书,有活动叠券优惠力度大

评分

装帧精美,内容经典,值得珍藏。

类似图书 点击查看全场最低价

夫妇们(厄普代克作品) [Couples] mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024


分享链接








相关图书


本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有