譯傢之言:翻譯的甘苦(中英雙語)

譯傢之言:翻譯的甘苦(中英雙語) 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
董樂山 著



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-12-22

類似圖書 點擊查看全場最低價

圖書介紹

齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513549387
版次:1
商品編碼:11593358
品牌:外研社
包裝:精裝
叢書名: 譯傢之言
開本:32開
齣版時間:2014-11-01
用紙:膠版紙
頁數:269
正文語種:中文


相關圖書





圖書描述

編輯推薦

適讀人群 :翻譯專業研究者、學生,英語學習者
  《譯傢之言:翻譯的甘苦》是《譯傢之言》係列之一,所談的翻譯問題,涉及社會、文化現象中具體問題的翻譯,實例眾多,實用性、趣味性極強。《譯傢之言:翻譯的甘苦》不但對專業翻譯者、翻譯專業研究者、學生以及英語學習者有很大的參考價值和指導意義,也適閤對翻譯及其背後文化感興趣的大眾讀者。

內容簡介

  《譯傢之言:翻譯的甘苦》是《譯傢之言》係列之一,收錄瞭知名翻譯傢董樂山談翻譯的一係列文章,包括翻譯理論探討、翻譯批評、詞典編撰、語言綜述以及關於翻譯心得的各類隨筆。《譯傢之言:翻譯的甘苦》所收文章兼具邏輯性和趣味性,涉及範圍廣,論述精到,見解深刻,對提高翻譯技能極有幫助。

作者簡介

  董樂山,翻譯傢,作傢,美國文化研究學者。生於浙江省寜波市,1946 年鼕畢業於上海聖約翰大學英國文學係。1950 年後曆任新華社參編部翻譯、審稿,北京第二外國語學院英語教師。1957 年被錯劃為右派。“文革”後曆任中國社會科學院美國研究所研究員、研究生院美國係主任等職。著作有《譯餘廢墨》、《文化的休閑》、《文化的誤讀》、《邊緣人語》等;譯作有《西行漫記》、《第三帝國的興亡》(與人閤譯並校訂)、《蘇格拉底的審判》、《西方人文主義傳統》、《奧威爾文集》、《古典學》、《一九八四》、《中午的黑暗》、《太陽帝國》、《探索的路上》(編譯)、《我熱愛中國》、《韓素音自傳》(之一)、《囚鳥》、《鬼作傢》、《基督的最後誘惑》(閤譯)、《巴黎燒瞭嗎?》等;編著有《英漢美國社會知識辭典》等。

目錄

1 “人文主義”溯源
5 “人文主義”譯名溯源
9 翻譯的要求——與中青年翻譯工作者談經驗
15 翻譯與知識
22 翻譯與政治
25 關鍵在於理解
30 概念的對等和字麵的對等
33 形閤與意閤
36 統一與多樣
41 翻譯的地位
43 譯名改革芻議
47 詞典的不可譯性
49 詞典的可譯性
52 嘆譯事難
55 “ 批評”之聲太少——外國文學翻譯座談會上發言紀要
58 與韓素音談翻譯
60 “漢語優勢”說
62 何謂“漢語的優勢”
64 商業漢語的自我次殖民地化
68 再論漢語自我次殖民地化
73 關於CYNICAL 一詞譯法的商榷
76 單口相聲與翻譯
79 電視劇裏的翻譯笑話
82 評《英華大詞典》修訂本
90 談談新聞英語的特點
109 怎樣自學英語
118 文字獄與捉巫案
120 愷撒和剖腹生産
123 馬可? 波羅和麵條
125 從羅斯福的“新政”說起
127 衣衫認人
132 一名之立,旬月躊躇
135 “總統英語”
138 超級市場與自選商場
141 上城與下城
143 直譯與CHINGLISH
146 “主義”何其多
148 數字商標
150 從希臘閤唱隊到歌舞女郎
152 “這纔是真貨!”
153 外國洋涇浜
155 譯名混亂何時休?
157 垮掉一代與痞子文學
159 紅燈區的來曆
160 私傢偵探的彆名
162 MAFIA 不是黑手黨
166 漢堡包和漢堡牛排
168 學些中國近代史知識
169 新權威主義還是新威權主義?
172 人文主義與人道主義
174 運動服與西裝
176 新語錄
181 教父、教母、神父、嬤嬤
183 OK 的用法示範
184 OK 與外來語
187 時報廣場上的大馬戲班演齣
190 來自西部片的新隱喻
191 《時代》、《時報》和“時報廣場”
193 民族,種族,族裔?
198 “蓋世太保”與“剋格勃”
202 二戰舊“話”重提
206 迷思弗晰
211 外來語的兩化
213 外來語汲取三階段
215 陪讀英語
217 為什麼說是“非高加索人種”
219 惟陳言之務去
221 “修正主義”辨微
223 從“持不同政見者”談起——譯餘漫筆
225 爆炸與泛濫
227 阿Q 的革命
229 “主義”新解
231 以不變應萬變的“民族”
233 活到老學到老
235 “隔都”還是“隔土”?
238 積習難改譯地名
240 人名的藉喻
243 洋涇浜與拉丁化
246 “剋裏斯馬”說
249 英特來客巧
251 日新月異的美語新詞
253 冷戰舊“話”重提
256 黃色、藍色及其他
259 從“白種人的負擔”到“天定的命運”
262 《西瀅閑話》續貂
267 吾生也有涯而知也無涯

精彩書摘

  嘆譯事難  從大學時代開始到如今,我從事翻譯斷斷續續已有四十多年瞭。今天迴想起來,其間的心理狀態大緻可以分為三個階段:從不知天高地厚,到自以為得心應手,最後是深感力不從心。  我在進大學之前,讀的都是中國小說,外國文藝是通過譯本接觸到的。當時能接觸到的譯本大多佶屈聱牙,不忍卒讀,但也硬著頭皮,讀瞭下去,因此很難領略其中的妙處。隻有進瞭大學以後,在圖書館裏(除瞭大學的圖書館外,還應一提原來設在福州路小菜場——如今仿佛是水産公司——樓上的工部局圖書館,因為那裏是開架藉書的)發現瞭新大陸——英語原著。原來人間還有這樣一個美麗的仙境,真仿佛是打開瞭一個寶庫一般,從此如飢如渴地沉迷其間,我也從哲學係轉到瞭英國文學係。  俗語說,初生之犢不怕虎,其實這是說得好聽一些,應該說是不自量力。剛剛讀通瞭(或毋寜說自以為讀通瞭)一兩篇英語小說,就手癢起來。信奉的原則說起來是直譯,實際上是死譯、硬譯,甚至錯譯。說來不信,這樣的習作居然在報紙上發錶瞭,不過馬上有同學(亡友電影傢王植波)僅僅根據中文就判定我譯錯瞭。這個例子我至今猶記得一清二楚,每到工作稍為順利一些,有點得意忘形之時,就以此自戒。如今握筆之際猶感到臉紅發燒。  當然翻譯齣錯,不論是誰,恐怕是難免之事,所謂智者韆慮,必有一失。但人貴有自知之明,這卻不是人人都能做到的。我若可以自誇有一點點自知之明的話,多半是在後來十年中從事翻譯這一職業所磨煉齣來的。那十年中我每天需要翻譯或校改好幾韆字。由於時間的緊迫,隻能做到原文從眼中進去,譯文就從手指間流瀉齣來,容不得經過腦子。因此人成瞭原始的翻譯機器,遠遠比不上如今的電腦。質量的粗糙,可想而知。但這一番機械的訓練,也有好處,使我日後避免瞭不少想當然的錯誤。  但是錯誤還是齣瞭不少,這基本上是由於水平所限,對原文的理解不透。我原來以為凡是在理解上能吃透的原文,沒有一句是不能譯成地道的中文的。譯文若有生硬不順的地方,多半不是像有的人所自謙的那樣中文修養不好,所謂“意思是理解瞭,然而找不到適當的中文錶達”。沒有那麼一同事兒。至少從我自己來說,根本的原因是沒有吃透原文。但是實踐證明,我對自己信奉的這個可譯性原則越來越動搖瞭。由於兩種文化的不同,恐怕的確存在著不可譯性(比如詩歌和相聲),這不可譯性在具體的人身上視其功力之深淺而有大小,但不論如何小,總是存在的。而在我自己身上卻越來越大,以緻越來越感到力不從心,使我不止一次地有從此擱筆之想。  ……
譯傢之言:翻譯的甘苦(中英雙語) 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

譯傢之言:翻譯的甘苦(中英雙語) mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

譯傢之言:翻譯的甘苦(中英雙語) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

譯傢之言:翻譯的甘苦(中英雙語) 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

買瞭一套 不錯

評分

1 “人文主義”溯源

評分

大傢之作,細細研習,希望有收獲!

評分

評分

5 “人文主義”譯名溯源

評分

作者簡介 · · · · · ·

評分

9 翻譯的要求——與中青年翻譯工作者談經驗

評分

《翻譯的甘苦》收錄瞭知名翻譯傢董樂山談翻譯的一係列文章,包括翻譯理論探討、翻譯批評、詞典編撰、語言綜述以及關於翻譯心得的各類隨筆。書中所收文章兼具邏輯性和趣味性,涉及範圍廣,論述精到,見解深刻,對提高翻譯技能極有幫助。 作者簡介 · · · · · ·

評分

在書店看到這個係列 很喜歡 作者是大傢

類似圖書 點擊查看全場最低價

譯傢之言:翻譯的甘苦(中英雙語) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有