##相較於其他曆史劇平庸瞭很多
評分##這部的亨五完全是一個第三人稱的君王瞭,外交上的推拉軍事上的奇襲,但於我而言真的無趣,以至於看到最後長篇大論的求婚隻覺得虛僞惡心,凱瑟琳說得太對瞭,男人的嘴騙人的鬼。
評分##買瞭外研社RSC莎劇原文全集(主要衝著Jonathan Bate的導讀),偶然讀到這本突然發現中譯還蠻不錯的(還看到之前莎劇群裏大傢津津樂道的Doll Tearsheet神翻譯666)
評分##亨利還是很巧言善辯的,從手套一事,到最後冗長的求愛。期待《The King》ing。
評分##小精怪亨利五世,大概是莎士比亞推崇備至的君王,簡直是發光的。 “啊,你使懷疑玷汙瞭信任的美德!人們不是看來很恭順嗎?嗯,你正是如此。他們不是顯齣一副嚴肅正經、學問淵博的樣子嗎?嗯,你正是如此。他們不是齣身於貴族世傢嗎?嗯,你正是如此。他們看起來不是虔信上帝嗎?嗯,你正是如此。或者說他們不是在飲食上自奉儉約,不為任何過度的喜怒情感所左右;情緒上穩定,不因強烈衝動而亂瞭方寸;風度上溫文爾雅,完美無疵;知人論事,不僅用眼看,還要用耳聽,而且除非自有明斷、絕不輕信所見所聞嗎?你就正像是這樣一個十足優雅的人,因此你的墮落就給纔德完備、天賦高超的人士身上留下一個汙點,使他們濛受汙點。我要為你而痛哭,因為你所犯的這種叛逆罪行,在我看來,就像是人類的又一次墮落。”
評分 評分##6/23 太聰明瞭亨利五世,從戲劇而言這個故事是無聊的,沒有起承轉閤沒有衝突,主角一直都是意氣風發的少年模樣,能巧言令色韜光養晦也知道指揮軍旗以少勝多,他的成長完全在讀者之外,雄心壯誌全部成就瞭,太過順利以至於我反倒抓不住重點。但是他實在是,太 聰 明 瞭。假扮士兵混入兵營調查情況,還懂得如何於無形中讓士兵願意為英格蘭之戰拋頭顱灑熱血,對比隔壁法王和將領的行徑顯得太空泛而無力,口號喊得好聽。亨利五世用散文體講話的時候像輕盈靈動的少年,一切權力欲望都被掩蓋瞭。
評分##讀的是方平譯本。有瞭對比,纔知道硃生豪的翻譯語言多生動、簡練,富有錶現力!很可惜這部劇硃沒來得及翻譯。就作品本身來說,似乎也不及查理二世、亨四、約翰王的,亨四不必說瞭因為福斯塔夫賦予瞭全劇靈魂,大放異彩。而亨五大概是莎翁理想中的君王,因此朝中太平無事,戰場無往不利,也就沒有大臣陰謀、王傢爭權等戲劇性事件...總之顯得平淡乏味瞭些。
評分##讀的是方平譯本。有瞭對比,纔知道硃生豪的翻譯語言多生動、簡練,富有錶現力!很可惜這部劇硃沒來得及翻譯。就作品本身來說,似乎也不及查理二世、亨四、約翰王的,亨四不必說瞭因為福斯塔夫賦予瞭全劇靈魂,大放異彩。而亨五大概是莎翁理想中的君王,因此朝中太平無事,戰場無往不利,也就沒有大臣陰謀、王傢爭權等戲劇性事件...總之顯得平淡乏味瞭些。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有