“不要溫順地走進那個良宵,
老年在日暮之時應當燃燒與咆哮;
怒斥,怒斥光明的消亡。”
★顛覆傳統的英詩奇纔,用詞和韻製造癲狂和迷醉
★諾蘭電影《星際穿越》中反復齣現的詩句,齣自他手;鮑勃·迪倫因他改姓;備受眾多文化名人推崇!
★詩人生前意欲留世的91首,首次完整收錄。全新修訂,詳盡注解
【內容簡介】
狄蘭一反英國詩歌的理性色彩,潑撒一種哥特式的蠻野,錶現自然生長力和人性的律動。其個性化的“進程詩學”,圍繞生、欲、死三大主題,兼收基督教神學啓示、玄學派神秘主義、威爾士語七音詩與諧音律,以及凱爾特文化信仰中的德魯伊特遺風。他一生創造性地運用各種語詞手段,以雜糅的超現實主義風格,掀開英美詩歌史上新篇章。作為一代人叛逆的文化偶像,他像一顆流星劃過“冷戰”時代晦暗的天空,永不磨滅。
1952 年,詩人意外離世的前夕,選定意欲留世的91 首詩,編成本集。譯者海岸進行全麵修訂,補之前未譯介的三首長詩,構成這版全新注讀本。
【他人評薦】
狄蘭·托馬斯如今是詩歌史上的一大章節,更是詩歌史上一大個案史。——謝默斯·希尼
他是一位耀眼奪目、晦澀難懂的作傢,即便令人費解卻為人喜愛。——羅伯特·洛威爾
狄蘭·托馬斯以個性化的創作對抗全世界。——艾倫·金斯堡
##讀這本詩集可太纍瞭,注釋隻能幫助解答狄蘭·托馬斯詩的原文有什麼典故。但他的每首詩或多或少都會摻雜宗教故事、神學理論以及仿寫或旁徵博引,既有伊甸園的亞當夏娃,也有莎士比亞著名眾多戲劇作品。總的說來,狄蘭·托馬斯就是一個使勁運用諧音雙關和語義雙關的纔華詩人(狂魔)。他的“進程詩學”的核心是生死相融、生死轉化的自然觀。很喜歡他對創作詩的理解和自我評價:“我在吟唱的燈光下辛勞/不為抱負或麵包/或為在象牙颱上/招搖並兜售魅力/卻為內心最深處/極其普通的迴報。”不過有一點需要提醒的是,如果沒有做好心理準備讀到大量的關於性與死亡的具體描寫,就先做好準備再來(我讀到太多關於陰jing乳房子宮yin道的詞語或意象,有點不解說為什麼寫這麼多。不過這可能隻是我個人體感上的不適應)。他的詩不好翻譯也要求詳細注解。
評分##譯者真的已經很努力瞭!
評分##開口讀完瞭全書
評分##幾個春日。
評分##寫的沒什麼力量,至少沒把我打動,就幾首有點吸引
評分##翻譯是對詩意不流血的謀殺
評分##生死愛欲。意象密集。種種文字遊戲,語義/諧音雙關,戲仿習語,化用其他詩。 能看齣譯者非常用心瞭,但我還是沒法對他繁雜卻生硬的詩産生愛。索德格朗、曼德爾施塔姆、狄蘭都來自語言分裂的原生傢庭,那是否給他們提供瞭多重的音韻訓練。他最有名的那首齣現在《星際穿越》中,而他本人也搞過電影紀錄片,曾在BBC工作。 “這個世界半屬魔鬼,半屬我身。”
評分##對於性愛和肉欲的描寫不僅僅是源於真切的經曆,更像是一種超現實的遐想。 我想這一句應該可以很好的概括托馬斯愛情觀。“除非活生生的肉身花團錦簇般盛開 一切愛都成畸形或不朽 墳墓化為它的女兒。”(All love but for the full assemblage in flower Of the living flesh is monstrous or immoral,And the grave its daughters. )對愛與被愛不是報以歌頌,而將它視為與生俱來的苦痛。 這個譯本把原文大量晦澀的雙關和隱喻都注釋瞭齣來,原意也把握的不錯。
評分##意象繽紛。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有