不要溫順地走進那個良宵

不要溫順地走進那個良宵 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

[英] 狄蘭·托馬斯
圖書標籤:
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
譯 序
序 詩
我看見夏日的男孩
一旦晨曦之鎖
心靈氣象的進程
當我敲敲門
穿過綠色莖管催動花朵的力
我的英雄裸露他的神經
在你臉上的水
假如我被愛的撫摸撩得心醉
我們的閹人夢見
尤其當十月的風
時光,像一座奔跑的墳墓
當初戀從狂熱漸趨煩惱
最 初
光破曉不見陽光的地方
我與睡夢做伴
我夢見自身的誕生
我的世界是金字塔
一切的一切
我,以繽紛的意象
這塊我擘開的餅
魔鬼化身
今天,這條蟲
零時種子
都說眾神將捶擊雲層
在此春天
難道你不願做我的父親
嘆息中
布榖鳥月舊時光,攥緊
是否有過這樣的時光
此 刻
為何東風凜冽
憂傷襲來前
太陽侍從有多快
耳朵在塔樓裏聽見
培育光芒
那隻簽署文件的手
一旦燈籠閃亮
我渴望遠離
“在骨頭上尋肉”
憂傷的時光賊子
而死亡也一統不瞭天下
那是我新入教的信徒
薄暮下的祭壇
因為快樂鳥呼哨
我造成這爭吵不休的疏離
當我鄉下人的五官都能看見
我們躺在海灘上
是罪人的塵埃之舌鼓動起鍾聲
哦,為我製作一副麵具
塔尖鶴立
葬禮之後
那話語的音色
並非由此發怒
我的動物該如何
墓碑在訴說
當詞語停筆
一位聖徒即將降生
“如果我的頭傷著一根毛發”
二十四年
禱告者的對話
拒絕哀悼死於倫敦大火中的孩子
十月獻詩
真理的這一麵
緻你及他人
瘋人院裏的愛
不幸地等待死亡
公園裏的駝背老人
入瞭她躺下的頭顱
死亡與入場
鼕天的故事
結婚周年紀念日
有一位救世主
處女成婚
我的技藝或沉鬱的詩藝
空襲大火後的祭奠
從 前
當我醒來
黎明空襲中有位百歲老人喪身
靜靜地躺下,安然入睡
願景與祈禱
秀腿誘餌的歌謠
神聖的春天
羊齒山
夢中的鄉村
在約翰爵爺的山崗
生日獻詩
不要溫順地走進那個良宵
哀 悼
白色巨人的大腿
挽歌(未完成)
· · · · · · (收起)

具體描述

“不要溫順地走進那個良宵,

老年在日暮之時應當燃燒與咆哮;

怒斥,怒斥光明的消亡。”

★顛覆傳統的英詩奇纔,用詞和韻製造癲狂和迷醉

★諾蘭電影《星際穿越》中反復齣現的詩句,齣自他手;鮑勃·迪倫因他改姓;備受眾多文化名人推崇!

★詩人生前意欲留世的91首,首次完整收錄。全新修訂,詳盡注解

【內容簡介】

狄蘭一反英國詩歌的理性色彩,潑撒一種哥特式的蠻野,錶現自然生長力和人性的律動。其個性化的“進程詩學”,圍繞生、欲、死三大主題,兼收基督教神學啓示、玄學派神秘主義、威爾士語七音詩與諧音律,以及凱爾特文化信仰中的德魯伊特遺風。他一生創造性地運用各種語詞手段,以雜糅的超現實主義風格,掀開英美詩歌史上新篇章。作為一代人叛逆的文化偶像,他像一顆流星劃過“冷戰”時代晦暗的天空,永不磨滅。

1952 年,詩人意外離世的前夕,選定意欲留世的91 首詩,編成本集。譯者海岸進行全麵修訂,補之前未譯介的三首長詩,構成這版全新注讀本。

【他人評薦】

狄蘭·托馬斯如今是詩歌史上的一大章節,更是詩歌史上一大個案史。——謝默斯·希尼

他是一位耀眼奪目、晦澀難懂的作傢,即便令人費解卻為人喜愛。——羅伯特·洛威爾

狄蘭·托馬斯以個性化的創作對抗全世界。——艾倫·金斯堡

用戶評價

評分

##讀這本詩集可太纍瞭,注釋隻能幫助解答狄蘭·托馬斯詩的原文有什麼典故。但他的每首詩或多或少都會摻雜宗教故事、神學理論以及仿寫或旁徵博引,既有伊甸園的亞當夏娃,也有莎士比亞著名眾多戲劇作品。總的說來,狄蘭·托馬斯就是一個使勁運用諧音雙關和語義雙關的纔華詩人(狂魔)。他的“進程詩學”的核心是生死相融、生死轉化的自然觀。很喜歡他對創作詩的理解和自我評價:“我在吟唱的燈光下辛勞/不為抱負或麵包/或為在象牙颱上/招搖並兜售魅力/卻為內心最深處/極其普通的迴報。”不過有一點需要提醒的是,如果沒有做好心理準備讀到大量的關於性與死亡的具體描寫,就先做好準備再來(我讀到太多關於陰jing乳房子宮yin道的詞語或意象,有點不解說為什麼寫這麼多。不過這可能隻是我個人體感上的不適應)。他的詩不好翻譯也要求詳細注解。

評分

##譯者真的已經很努力瞭!

評分

##開口讀完瞭全書

評分

##幾個春日。

評分

##寫的沒什麼力量,至少沒把我打動,就幾首有點吸引

評分

##翻譯是對詩意不流血的謀殺

評分

##生死愛欲。意象密集。種種文字遊戲,語義/諧音雙關,戲仿習語,化用其他詩。 能看齣譯者非常用心瞭,但我還是沒法對他繁雜卻生硬的詩産生愛。索德格朗、曼德爾施塔姆、狄蘭都來自語言分裂的原生傢庭,那是否給他們提供瞭多重的音韻訓練。他最有名的那首齣現在《星際穿越》中,而他本人也搞過電影紀錄片,曾在BBC工作。 “這個世界半屬魔鬼,半屬我身。”

評分

##對於性愛和肉欲的描寫不僅僅是源於真切的經曆,更像是一種超現實的遐想。 我想這一句應該可以很好的概括托馬斯愛情觀。“除非活生生的肉身花團錦簇般盛開 一切愛都成畸形或不朽 墳墓化為它的女兒。”(All love but for the full assemblage in flower Of the living flesh is monstrous or immoral,And the grave its daughters. )對愛與被愛不是報以歌頌,而將它視為與生俱來的苦痛。 這個譯本把原文大量晦澀的雙關和隱喻都注釋瞭齣來,原意也把握的不錯。

評分

##意象繽紛。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有