※繼塞萬提斯之後最為世界所熟知的西班牙作傢加西亞•洛爾迦詩歌精選
※他是被全世界擁抱的詩人,甜蜜如雪地裏一聲啜泣
※萊昂納德•科恩和帕蒂•史密斯都從他的作品中獲得過源源不斷的靈感
======================
《提琴與墳墓》收錄瞭費德裏科•加西亞•洛爾迦的70首詩歌代錶作,並另附兩則劇本片段,所選篇目寫作年代貫穿他整個創作生涯。
洛爾迦是繼塞萬提斯之後最為世界所熟知的西班牙作傢。他的詩歌音韻悠長,感知細膩,想象絕妙,堪稱傳統與現代技藝的完美結閤。字裏行間的情緒湧動孤獨又熱切,融閤瞭極緻的快樂和悲傷。 他的詩歌與人生是對西班牙本可能有的一個更好時代的留念與預想,那是保持謙卑、滿懷勇氣地用寫作反抗不公,是替社會底層沒有聲音的人奔走發聲,是把戲劇藝術帶到最偏僻的鄉間田埂,是站在民族的立場上擁抱世界——畢竟最後的最後,愛的定義,是一個人擁抱另一個人。
=========================================
他的十四行詩,是熱烈、激情、幸福、備受摺磨的奇跡,獻給愛情的、純粹熾熱的紀念碑。這樣的詩需要怎樣的愛,需要受過怎樣的苦啊。——1977年諾貝爾文學奬得主文森特•阿萊剋桑德雷
洛爾迦活著的時候帶給過我們獨一無二的快樂,他的英年早逝讓我們陷入蔓延一整個世紀的哀悼。——1971年諾貝爾文學奬得主巴勃羅•聶魯達
##21-006 如果能簡單交代一下所據版本,以及分輯的理由(比如《道彆》《自殺》應同屬組詩《陰間》,卻分隸兩輯),並標明篇目齣處(哪部詩集),就更好瞭。
評分##機器翻譯痕跡嚴重
評分##隻能說對不起原作者瞭,找其他人翻譯的吧
評分##小艾老師選擇瞭洛爾伽最溫柔,最悠遠的那些詩
評分 評分##前日夢中那不可再得的舊日親吻,摺皺我的心髒
評分##洛爾迦的詩簡單又神秘,輕盈又沉重,戴望舒的經典譯本在上世紀七十年代末八十年代初,明顯影響瞭幾位傑齣的漢語詩人。汪天艾譯本正在看,感覺譯得也很不錯,可惜篇幅略小。
評分##太美瞭,熱烈且悲傷。——“我要去睡瞭;你若不喚醒我,我會把我冰涼的心留在你身旁。”
評分本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有