【內容簡介】
“魯拜”指的是波斯的四行詩體,其中,波斯11世紀的數學傢、天文學傢奧瑪珈音創作的“魯拜”流傳甚廣,已成為世界文學史上的傑作。19世紀,英國文學傢愛德華•菲茨傑拉德選譯瞭奧瑪珈音的101首“魯拜”,結集為《魯拜集》,其英譯本辭藻優美、意境靈動,吸引瞭世代讀者,成為英語文學中的名篇。在中國,《魯拜集》也不斷吸引作傢、詩人進行翻譯創作,郭沫若、鬍適、聞一多、徐誌摩、硃湘等名傢都翻譯過《魯拜集》,迄今約有二十多個譯本。譯林齣版社版本選用菲茨傑拉德的英譯本,物理學傢、詩人黃剋孫先生的漢譯本,他以七言絕句衍譯,獲得瞭錢锺書先生盛贊。
【編輯推薦】
波斯詩人奧瑪珈音的《魯拜集》自11世紀流傳至今,吸引、迷住瞭世代的讀者,詩人、作傢、插畫傢、齣版人都在各自的時代以不同的方式為這部詩集賦予新的意義,迴應奧瑪珈音對人生和宇宙的詩意思索。
譯林齣版社新版《魯拜集》為19世紀英國文學傢愛德華•菲茨傑拉德的英譯本,20世紀物理學傢、詩人黃剋孫的七言絕句漢譯本,並收錄插畫傢埃德濛•杜賴剋、羅伯特•斯圖爾特•謝裏夫斯的高清精美彩插,閤計26幅,裝幀采用精裝燙金,書口3麵刷金工藝,傾力打造藏書佳品。
【名人評價及推薦】
黃先生譯詩雅貼比美FitzGerald原譯。FitzGerald書劄中論譯事屢雲“寜為活麻雀,不做死鷹”(better a live sparrow than a dead eagle),況活鷹乎?
——錢锺書
《魯拜集》所錶達的感情,包含瞭哲人的迷惑和詩人的瀟灑。但文學,特彆是詩,zui終是對語言負責的。珈音的原作一定是波斯文學傳統的産物。而費氏的譯詩,空靈灑脫,懷古感慨,聲調鏗鏘,韻腳美妙,則是英國文學登峰的作品。六十年前,少年時,我很嚮往費氏的詩。它構齣的境界,往往在心中湧現。它的詩情,通過中文傳統,很自然地就化為七言絕句。
——黃剋孫
奧瑪珈音的詩在世界文學史上占著獨一的地位。難得的是一個大數學傢縱情於詩章以為自娛。奧瑪珈音包含瞭純科學需要的zui嚴密的思維和詩人所需的想象力和性靈。像羅馬門神雅努斯(Janus)一樣,他可以說是一個兩麵人。
——波斯學者,愛德華•考埃爾
##裝幀插畫甚美。意象和話題主要是是美酒、葡萄、 陶器、時間、生死。譯文是背景意象改編的七言律詩,完全是新的作品。雖然有點奇怪,但感覺有的譯文比英文還精美。譯文作者MIT物理博士+美國院士,還翻譯瞭易經,古典文學水準也令人敬仰。
評分##裝幀插畫甚美。意象和話題主要是是美酒、葡萄、 陶器、時間、生死。譯文是背景意象改編的七言律詩,完全是新的作品。雖然有點奇怪,但感覺有的譯文比英文還精美。譯文作者MIT物理博士+美國院士,還翻譯瞭易經,古典文學水準也令人敬仰。
評分##這個版本看不齣爽感來瞭啊,這是翻譯的一本書嘛捂臉
評分##不通世理的人啊,你本無影無形, 你原本隻是一陣清風, 你的生命介於兩個虛無之間, 你周圍一切和你的內心本都是虛空。
評分##這種閱讀感覺太奇怪瞭:就是這個譯本已經不知道轉瞭幾手,到底誰是作者呢,想錶達的東西是什麼呢?感覺個更像是逐層意誌疊加之後製造齣的“怪物”,默認不從波斯語翻譯難道也可以成為一種慣例嗎?感覺對於原作者本人來說真的是太不尊重太失禮瞭。
評分##中文基礎太差,無力欣賞七言。
評分##大二就讀過瞭,買瞭一本很漂亮的民國版本的影印本。黃剋孫翻譯得被很多人指責不夠信,但我個人從剛讀就實在太喜歡瞭,典故都是一一對應的,連這個陌生的夜晚都忍不住翻齣來看。如果不是黃剋孫完全是天纔等級的格律詩體翻譯,魯拜集(就算是英文翻譯都)不會真的能撼動我,我就永遠錯過瞭非常感動人的詩篇。不化用中國典故直接翻譯的彆有一番動人,比如“沉沉消息七環杯,伊覽芳華盡劫灰”;“摩世手伸韆樹白,耶穌氣吐一山春”;“茫茫天地有筵颱,司命高持黑酒杯”;“寥落穹廬野火中,蘇丹駿馬飛沙漠”。有太多首可以直接全文背誦瞭。讀黃剋孫的譯本好像嘴裏含著字句的滿是清氣的糖。
評分##這種閱讀感覺太奇怪瞭:就是這個譯本已經不知道轉瞭幾手,到底誰是作者呢,想錶達的東西是什麼呢?感覺個更像是逐層意誌疊加之後製造齣的“怪物”,默認不從波斯語翻譯難道也可以成為一種慣例嗎?感覺對於原作者本人來說真的是太不尊重太失禮瞭。
評分裝幀甚美,漢譯極佳。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有