淺談

淺談 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

Anne Carson
圖書標籤:
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
目錄
國際好評
【導論】玻璃與熔渣──淺談安.卡森之斷流◎瑪格麗特.剋莉絲塔寇斯
作者序1992
淺談智人
淺談希望
淺談分色主義
淺談藝伎
葛楚.史坦淺談晚上9:30
淺談他的繪畫技巧
淺談住房
淺談對音樂沮喪
淺談何處旅行
淺談為什麼有人為火車亢奮
淺談鱒魚
淺談奧維德
淺談自閉癥
淺談帕米奈迪斯
淺談摘花
淺談大事小事
淺談透視法
淺談受寵之樂
淺談碧姬.芭杜
淺談修正
淺談梵榖
淺談安眠石
淺談倒著走
淺談防水
淺談濛娜麗莎
淺談結局
淺談希薇亞.普拉斯
淺談閱讀
淺談雨
淺談駱馬
淺談總收藏
淺談夏綠蒂
淺談週日和老爸吃晚飯
淺談少年在夜裡
淺談戴門醫生的解剖課
淺談蘭花
淺談勞改
淺談夢中悟真理
淺談賀德林世界之夜傷
淺談飛機起飛的快感
淺談我的任務
淺談享樂主義
淺談國王與其勇
淺談庇護所
淺談你是誰
淺談後記
【譯序】淺談安.卡森──把語言逼到盡頭◎陳育虹
安.卡森著作年錶
· · · · · · (收起)

具體描述

無論如何我得避開無聊。這是一生的使命。

2019諾貝爾文學獎呼聲最高女詩人

安.卡森 首本詩作

當今英語世界裡,最令我激動的詩人。──麥可.翁達傑(《英倫情人》作者)

安.卡森是2019年諾貝爾文學獎獲獎呼聲最高女詩人,她善於引用典故,以淡漠疏離的文字創作齣具有實驗性、藝術性,極富神祕感的作品。其第一本詩作《淺談》於1992年齣版,集結五十三首散文詩。時隔多年,《淺談》於2015年新編齣版,刪掉八首,另添加導讀及新版後記。此譯本即來自2015新版。

美國重量級文學批評傢哈洛德・布魯姆讚譽,安.卡森的文字繼承瞭艾蜜莉.勃朗特、艾蜜莉.狄金遜的原創性,予其極高評價;當代備受敬重的書評人麥可・西佛布拉特說,喬伊斯依賴大量資料完成瞭《都柏林人》的「有」,貝剋特藉著削減資料完成瞭《等待果陀》的「無」,而卡森則能讓「有」、「無」共存互生。

▍安.卡森獲獎紀錄

【西】阿斯圖裏亞斯王儲獎(2020)

【英】艾略特詩獎,首位獲獎女性詩人(2001)

【美】麥剋阿瑟獎(2000)、古根漢基金會獎(1998)、手推車獎(1997)、藍能文學獎(1996)

【加】葛裏芬詩獎(2001)

國際好評

「安.卡森第一本詩集《淺談》透露的訊息是:詩壇齣現瞭一個嶄新而獨特的聲音。」──喬.伊班.菲爾德,《第三空間:女性主義理論與文化期刊》

「安.卡森《淺談》裡篇篇都是炫眼的寶石──有的讓人迷惑,有的讓人感傷低迴,有的親密,有的荒謬,大多古靈精怪。這本書呈現瞭多層次的纖細感,能輕易讓人再拿起重讀。」──薇琪.齊格勒,卡卡書社

「卡森別具隻眼的觀點,是《淺談》吸引人的原因。」──芭芭拉.卡瑞,《加拿大著作》月刊

「安.卡森的《淺談》黠慧,簡潔,誠摯。她以鑽石切割師般的精準文筆,小中寓大,讓每件作品的每個切麵都閃亮,每個句子搖曳生姿。」──芮鞦.懷特

「音色沉穩而簡潔,但從紙麵躍齣的意象,卻能以其清新引起共鳴,或超越共鳴引發震撼。「如果萬物有全然不同的命名呢?」這樣問著,我們意識到:萬物一旦得以正名,能如何煥發光芒。」──唐.柯思

用戶評價

評分

##翻譯已經很好瞭,但顯然是需要讀原文。

評分

##沒有讀原文時候的感覺好 不過就這麼隨便翻翻 可能觀感也不準確

評分

##沒有讀原文時候的感覺好 不過就這麼隨便翻翻 可能觀感也不準確

評分

##永遠懂得不夠,做得不夠,詞法不夠怪,刹車不夠猛,念頭甩開不夠快……卡森最愛的遊戲便是把意義從一個詞/事物遠遠拋射嚮另一個齣人意料的詞/事物(“注意力的彼端”),在思路的斷空中完成最會心一擊的完美軌跡綫——超高速詩意迸濺!叫讓詞語迴歸原位,亦或叫煥發新生。(“如果萬物有全然不同的命名呢?”)鍛造的是語言臨界的力學性能和讀詩的想象力,好似那些難解的禪宗公案,詩意裏的生活真實在砰的一下頓悟中裂開顯露。早年初作即可鑒勃勃野心,一小串文塊斷片式的淺談,竟涉足文學藝術傢形象速寫、視覺藝術評論、個體愛欲成長經驗等駁雜多麵,詩句已不安於字行,敘事、議論甚至戲劇對白的聲音從中恣意冒生,奠定卡森式跨文類的寫作形式。如她自喻的“無窗的小房間”寫作觀,這些淺談就是初鑿的一扇扇通連古今時空與幽隱內心的小窗。4.5

評分

在自己的第一部詩集裏,安·卡森的後來風格路綫就已經露齣來苗頭瞭。她的思維方式不隻是詩人的,其實還很像裝置藝術傢、綜閤材料畫傢,隻不過她的材料是文字……她像做文字遊戲一樣隨意地打破界限,將來自不同領域的場景或細部重新組構在一起,變成新的東西,陌生的,又似曾相識。

評分

##這就是我一直在等待的書,感謝命運終於讓我們相遇。

評分

##淺談淺談,譯詩是苦事,翻譯總有缺失,譯成中文後有時詩意都盡失去,餘下那跳躍的思維,讀著讀著,以為是黃子華,Anne不做詩人的話,也是一位嘴賤Stand-Up

評分

##不管讀原文還是譯文,卡森的語言就是很迷人,會讓你停下來思考,還會感到樂趣。

評分

在自己的第一部詩集裏,安·卡森的後來風格路綫就已經露齣來苗頭瞭。她的思維方式不隻是詩人的,其實還很像裝置藝術傢、綜閤材料畫傢,隻不過她的材料是文字……她像做文字遊戲一樣隨意地打破界限,將來自不同領域的場景或細部重新組構在一起,變成新的東西,陌生的,又似曾相識。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有