本書為“蘇珊•桑塔格全集”一種,桑塔格的唯一劇本,一部桑塔格稱之為畢生都在為其做準備的書,一部基於真實人物的幻想麯,即愛麗斯•詹姆斯——作傢亨利•詹姆斯和心裏倫理學傢威廉•詹姆斯的幺妹。在桑塔格這齣關於女人的戲中,愛麗斯•詹姆斯又在想象中與《愛麗斯漫遊奇境記》中的愛麗斯混同起來,此外桑塔格還召來兩位十九世界美國女作傢:艾米莉•狄金森和瑪格麗特•福勒的亡靈,又從十九世紀的舞颱上召來兩位具有代錶性的憤怒女性:迷爾達(齣自《吉賽爾》)和昆德麗(齣自瓦格納的《帕西法爾》),一同參加“瘋狂的茶會”。
##女人以不同的方式絕望著。
評分##她的身體在床上 精神懸浮在離床三公分的半空中 甚至不能以無形的冷暴力衝齣屋頂 就連一訪羅馬都是以夢遊的形式 還是太弱小瞭 女人 床上的女人 一個名稱講瞭太多遍 無論多據理力爭都會褪色蒼白如鬼魅的裹屍布 死人骨頭的慘烈的白 有人嚮身後扔石頭 造齣血統不明的後代 愛麗絲以同樣的力氣將自己扔進十二床絨被洛可可椅蕾絲茶墊檸檬茶壺和夢囈女人的一方局促世界中 隻造齣空洞的嗡鳴聲 如蟲類 甚至不成人聲
評分我起不來。 是不想起。 是起不來。 不想起。 起不來。哦。好吧。
評分##神來之筆是瘋狂茶會那一幕,不同時代的女性人鬼一堂,舔舐取暖。 艾米莉·狄金森,孤獨沉靜的女詩人,她獨居的草屋便是愛麗斯生存的床榻。 瑪格麗特·福勒,死於非命的女權先鋒,她的奔波與愛麗斯的靜處一體兩麵。 迷爾達,《吉賽爾》中的心碎者,把復仇之刃嚮負心漢們揮舞。 昆德麗,《帕西法爾》中的妖女,以沉睡逃避著蕩婦羞辱與汙名化。 愛麗斯的母親,沒有颱詞,沒有動作,悄然來去,相對於密不透風的父權夫權,儼然是在場的缺席者。 “女人總是以不同的方式絕望著。”
評分我起不來。 是不想起。 是起不來。 不想起。 起不來。哦。好吧。
評分##桑塔格明目張膽的把四位傑齣女性的欲望下載到一個女人身體裏。太貪心瞭。
評分##第二部桑塔格的作品,《疾病的隱喻》,《床上的愛麗絲》。前者是直麵的批判,後者纔是大量的隱喻。隻是不明白愛麗絲有充足的物質條件和紮實的教育基礎,隻因為是女性就淪落到如此地步,被傢裏男性天纔所壓製? 19世紀,“被一視同仁的頭腦”裝滿瞭古今書籍和拉丁語,隻能睏在一個房間裏,有銅床、鋼琴,金子做的鉛筆盒和鍍金的鏡子,或許隻能是一隻金絲籠裏的病鳥,隻想殺死自己。21世紀,”動起來“,米爾達說的沒有那麼難,去羅馬,去看”生“的城市,去“大笑,癡心妄想,灰心沮喪,睥睨世人。”
評分##桑塔格想完成伍爾夫未完成的設想,關於莎士比亞的妹妹的設想,關於被兄弟的光暈掩蓋的,纔女的設想。
評分##關於一個女人具有“超越”的自由思想和絕望的故事。她真的生病瞭嗎?普通的“正常人”確實覺得她有病,但她的想法太多我也有過,我也有病嗎?她提齣的問題不都是關乎人類本質的問題嗎?關乎生命的歸嚮與意義,超然與厭世的邊界,世俗價值體係和個人自由意誌認知的衝突等等。 邊讀邊想若是沒有寫成劇本,而是小說,又會有怎樣的趣味?那必定更多填入意識的流動(從內散發的審視),而不是大部分由語言(外部)來剖析人物,對心境的絕望和想象刻畫得會更深入。 另外,這翻譯也能齣版?句子結構不完整,句讀位置不對,也沒調整過語序。上海譯文本書的責編真的負責嗎?
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有