《二心集》收錄瞭魯迅先生1930年到1931年所作的雜文三十七篇,末附《現代電影與有産階段》譯文一篇。作者於1932年8月將版權售予上海閤眾書店,同年10月初版。
##無産階級文學
評分##現在有瞭《魯迅著譯編年》,不知會不會有人做《魯迅參與論爭資料集》呢~
評分##現在有瞭《魯迅著譯編年》,不知會不會有人做《魯迅參與論爭資料集》呢~
評分##魯迅的書,這本是不必再看瞭,真好,先生所願
評分##2020092:依舊很“雜”,除瞭各種書的譯本序、小引、以及各種答媒體問,此集中魯迅先生旗幟鮮明地為無産階級與無産階級革命文學張目,與梁實鞦等自由主義知識分子的論戰,雖不是意氣之爭,但難免立場先行吧,尤其將在汙衊和壓迫中滋長的無産階級的革命的文藝運動稱為“惟一的文藝運動”,很明顯不過是將其作為反擊對手的武器。除此之外,此集收錄瞭與新月派關於翻譯的論爭,關於“硬譯”與所謂“順”的翻譯,可清晰地看齣魯迅的翻譯觀與新月派諸人相對的翻譯觀:與其順而不信,不如信而不順,但其實雙方各有道理,信和順並非截然對立,而是可以協調統一的。“驕和諂相糾結的,是沒落的古國人民的精神的特色”,如今這精神特色依舊被“繼承”得很好吧。
評分##無産階級文學
評分##無産階級文學
評分##談翻譯問題的幾篇很是精彩,對於魯迅“硬譯”的主張,學界想來爭論不休,現在來看梁實鞦的指責,也並不是一無是處的。但魯迅一則強調翻譯並不是為瞭讓人“爽快”,反倒是為瞭刺激精神的清醒;二則既然白話文還處在發展的初期,那麼通過翻譯接受一些新的語法句法也未嘗不可。這也是有他道理的。當然我覺得這同魯迅主要是從日語翻譯有關。因為日語的語法句法就是比較特彆,如果一定要調整到漢語熟悉的那個語序,就會失去許多味道。很多人吐槽唐月梅翻譯的三島由紀夫很拗口不流暢,但我猜這可能就是日語本來的味道。魯迅的個性是不求錶麵圓潤的,他覺得就應該吃苦受罪,這本集子裏好幾篇談革命且抨擊“新月”的內容,都是基於這種心態。他覺得新月諸人日子過得舒服,對勞苦大眾之痛苦不聞不問,隻鑽在文藝的象牙塔裏,但憑心論,魯迅自己又何嘗不是文藝的?
評分##談翻譯問題的幾篇很是精彩,對於魯迅“硬譯”的主張,學界想來爭論不休,現在來看梁實鞦的指責,也並不是一無是處的。但魯迅一則強調翻譯並不是為瞭讓人“爽快”,反倒是為瞭刺激精神的清醒;二則既然白話文還處在發展的初期,那麼通過翻譯接受一些新的語法句法也未嘗不可。這也是有他道理的。當然我覺得這同魯迅主要是從日語翻譯有關。因為日語的語法句法就是比較特彆,如果一定要調整到漢語熟悉的那個語序,就會失去許多味道。很多人吐槽唐月梅翻譯的三島由紀夫很拗口不流暢,但我猜這可能就是日語本來的味道。魯迅的個性是不求錶麵圓潤的,他覺得就應該吃苦受罪,這本集子裏好幾篇談革命且抨擊“新月”的內容,都是基於這種心態。他覺得新月諸人日子過得舒服,對勞苦大眾之痛苦不聞不問,隻鑽在文藝的象牙塔裏,但憑心論,魯迅自己又何嘗不是文藝的?
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有