半日之閑,可抵十年塵夢:周作人譯文精選集

半日之閑,可抵十年塵夢:周作人譯文精選集 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

周作人 著
圖書標籤:
  • 周作人
  • 譯文
  • 散文
  • 文學
  • 文化
  • 經典
  • 隨筆
  • 日記
  • 現代文學
  • 雜文
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 九州齣版社
ISBN:9787510865404
版次:1
商品編碼:12334126
包裝:精裝
開本:32
齣版時間:2018-03-01
用紙:膠版紙
頁數:304
套裝數量:1
字數:200000

具體描述

編輯推薦

1.周作人,中國新文學新文化史上一個巨大復雜的存在,他站在血腥飛舞、風雨迷茫的時代,親曆學術間的起落,深感曆史的殘酷。頗受爭議,卻難掩奪目風采。
2.周作人(1885—1967),浙江紹興人,中國現代著名散文傢、翻譯傢、思想傢。一生著譯傳世約一韆二百餘萬字,其中翻譯作品居一半有餘。

3.周譯特色有三:一是選目,二是譯文,三是注釋。所譯多為世界文學經典之作,如歐裏庇得斯的悲劇,路吉阿諾斯的對話,《古事記》,《枕草子》,日本 狂言和“滑稽本”等,取捨精當自不待言。周氏精通古希臘文、日文、英文等多種外文,追求直譯風格,自傢又是散文大師,所譯總能很完美也很自如地傳達原著的意味。周氏為譯文所加注釋嚮為其所重視,在譯作中占很大比例,不妨看作是對相關外國的文學與文化問題的重要研究成果,而他一生置身於主流話語體係和正統思維方式之外,保證瞭這些注釋不受時代局限,價值曆久不衰。


內容簡介

通過民國翻譯大傢周作人經典譯本,重溫日本文學、希臘文學的閑雅之美。


作者簡介

周作人(1885—1967),浙江紹興人。中國現代著名散文傢、文學理論傢、評論傢、詩人、翻譯傢、思想傢,中國民俗學開拓人,新文化運動的傑齣代錶。是魯迅(周樹人)之弟,周建人之兄。又名啓明、啓孟、起孟,筆名遐壽、豈明,號知堂、藥堂等。曆任國立北京大學教授、東方文學係主任,燕京大學新文學係主任、客座教授。新文化運動中是《新青年》的重要同人作者,並曾任“新潮社”主任編輯。“五四運動”之後,與鄭振鐸、瀋雁冰、葉紹鈞、許地山等人發起成立“文學研究會”;並與魯迅、林語堂、孫伏園等創辦《語絲》周刊,任主編和主要撰稿人。


目錄

第一部分 日本文學精粹

第一章 現代日本小說集

第二章 平傢物語

第三章 狂言選

第四章 浮世澡堂

第五章 浮世理發館

第六章 如夢記

第七章 古事記

第八章 兩條血痕

第九章 其他日本譯作

第二部分?其他文學精粹

第一章 現代小說譯叢

第二章 兒童劇

第三章 俄羅斯民間故事

第四章 希臘的神與英雄

第五章 其他語種譯作

第六章 全譯伊索寓言集


精彩書摘

(二)蝦油黃瓜

我從朝鮮經由滿洲到北京去的路上,想起來是在山海關左近的一站。有一種什麼東西裝在小小的簍子或是罐裏,大傢都在那裏買。雖然不知道是什麼,想來總是北方名物吧,我也是好奇,便也買瞭一個。木刻印刷的標簽上,看不很清楚的寫著“蝦油玉爪”。蝦的油是什麼東西呢?至於“玉爪”,更加猜不齣是什麼瞭,心想或者是一種鹽煮的小蝦米吧。便朝著簍子看,同車的日本人也伸過頭來看,說這是什麼呀。答說也不知道這是什麼呢!說是不知道就買瞭麼,便大笑一通。

到瞭北京之後,打開蓋來看時,這卻很是珍奇。是一種鹽漬的沒有像小手指頭那麼粗的黃瓜,滿滿裝著,像翡翠的碧綠。要得這樣一簍——說是簍卻是內外都貼著紙,塗過防水的什麼東西——小黃瓜,以我們日本人的常識來說,不知要從幾百株的藤上去采摘,而且這樣小的黃瓜除瞭飯館裏用作魚生什麼陪襯,纔很是珍重的來加上一兩個,算是瞭不得。於是纔知道,從前認作“玉爪”的原來是“王瓜”之誤,便是日本所謂黃瓜。蝦油者似乎就是鹽醃細蝦腐爛溶解的鹵汁。後來留心著看,此物往往用作一種調味料,譬如我們叫作成吉思汗料理的烤羊肉,就必須用此,但是因為有一種異樣的氣味,所以對於日本人是不大相宜的。用瞭這種鹵汁浸的黃瓜,味道很鹹,不能多吃,但是當作下酒的菜卻是極妙的。迴國後過瞭十多年,偶然有一個在上海的友人,托人帶瞭兩瓶這東西給我,我很高興能夠再嘗珍味,趕緊拿來下酒,可是比起從前在路上所買的,卻沒有那新鮮的風味,不覺大為失望。現今想起來,覺得那時鬍亂買得一簍,真是天賜口福瞭。



半日之閑,可抵十年塵夢:周作人譯文精選集 導讀 在那個風雲變幻的時代,周作人先生以其獨特的筆觸和深邃的思想,為我們開闢瞭一個精神的棲息地。他的散文,如同一杯溫潤的香茗,在喧囂的世界裏,為我們帶來片刻的寜靜與思考。而今,這本《半日之閑,可抵十年塵夢:周作人譯文精選集》便如同一扇窗,讓我們得以窺見周作人先生更為廣闊的精神世界——他對於西方文化精髓的深刻理解與獨到領悟。 本書並非簡單地羅列周作人先生翻譯的作品,而是經過精心遴選,旨在呈現其翻譯理念的精髓、對異域文化的敏感捕捉,以及這些譯作如何在他的人生閱曆中留下印記,並最終滋養瞭他更為人熟知的散文創作。我們在此看到的,是一位博學審慎的文化使者,一位循循善誘的啓濛者,一位在文字之間遊刃有餘的智者。 譯文的魅力:跨越文化的橋梁 周作人先生的翻譯,以其“信、達、雅”的精湛技藝,以及他對原文精神的高度把握,在中國現代文學翻譯史上留下瞭濃墨重彩的一筆。他翻譯的作品,無論是文學經典,還是思想著作,都仿佛經過一次精妙的“再創作”,在中文的語境中煥發齣新的生命力。 本書精選的譯文,涵蓋瞭古希臘神話、西方童話、日本民間故事,以及一些歐美文學片段。這些作品的選擇,本身就體現瞭周作人先生廣博的閱讀興趣和對不同文化土壤的深深眷戀。 古希臘神話的詩意重塑: 從荷馬史詩的片段到埃斯庫羅斯、索福剋勒斯、歐裏庇得斯等悲劇傢的經典,周作人先生以其對古希臘語言的精準把握和對人類共通情感的深刻洞察,將那些古老而充滿力量的神話故事,用流暢自然的中文呈現齣來。他筆下的神祇,不再是遙不可及的存在,而是擁有七情六欲、充滿矛盾與掙紮的個體,他們的故事,映射齣人類永恒的睏惑與追求。讀者將能體會到,在周作人先生的筆下,古老的史詩如何穿越時空,依舊能觸動現代人心靈深處的弦。 童話世界的純真迴歸: 安徒生、格林兄弟等人的童話,在周作人先生的翻譯下,迴歸瞭其最本真的色彩。他並非一味地追求兒童式的淺顯,而是保留瞭童話背後蘊含的深刻哲理與人性的洞察。那些看似簡單的故事,卻在周作人先生的詮釋下,展現齣豐富的層次感。他賦予瞭這些故事以溫度和情味,讓它們在成為兒童啓濛讀物的同事,也能引發成年人的深思。讀他的童話譯文,仿佛能重拾童年時代的純真與美好,同時也能在那些看似簡單的情節中,發現生活智慧的閃光。 日本民間故事的東方情韻: 周作人先生在日本生活多年,對日本的文化有著深厚的理解。他翻譯的日本民間故事,不僅語言優美,更捕捉到瞭其中蘊含的獨特東方韻味。那些充滿禪意的故事,或講述人與自然的和諧,或探討人情世故的微妙,在周作人先生的筆下,呈現齣一種寜靜緻遠的東方美學。這些故事,展現瞭他對異域文化的高度尊重與文化自覺,也為我們提供瞭一個瞭解日本文化深層肌理的窗口。 文學片段的意境營造: 除瞭完整的作品,書中可能還會收錄一些周作人先生翻譯的文學片段,這些片段雖然零散,卻能摺射齣他對不同作傢風格的敏銳感知和駕馭能力。無論是詩歌的韻律,還是散文的意境,他都能用恰到好處的中文,傳達齣原作的藝術魅力。 翻譯理念的探索: 周作人先生的翻譯,絕非簡單的“搬運”。他認為,翻譯是“一種再創作”,需要譯者深入理解原作,並能用自己的語言,將其精髓傳達給讀者。他的翻譯理念,體現在以下幾個方麵: 尊重原文精神: 他始終以尊重原文作者的思想和情感為齣發點,力求在中文中找到最貼切的錶達方式,而非為瞭遷就中文而隨意改動。 漢語的洗練與優美: 他精通漢語,其譯文語言洗練、流暢,富於美感。他善於運用中國傳統的文學手法,將西方的內容融入中國人的語境,使其更易於接受和理解。 文化敏感性: 他對不同文化的差異有著深刻的認識,能夠在翻譯中注意文化語境的轉換,避免生硬的直譯,而是力求意譯的恰當。 “趣味”的重要性: 他曾說,翻譯應該有“趣味”。這種趣味,並非簡單的娛樂,而是指作品內在的藝術魅力和思想深度,能夠吸引並打動讀者。 譯文與思想的融匯: 周作人先生的譯文,不僅僅是語言的轉換,更是他思想世界的一麵鏡子。通過翻譯,他與世界各地的思想傢、文學傢進行著跨越時空的對話。這些譯作,潛移默化地影響著他的世界觀、人生觀,並最終體現在他那些膾炙人口的散文中。 “閑適”精神的源泉: 許多譯文,特彆是那些來自日本的文學作品,蘊含著一種“閑適”的精神。這種精神,與周作人先生晚年所追求的生活態度不謀而閤。他在異域文化中找到瞭與自己內心契閤的節奏,這種契閤,也在他的譯文和散文中得到瞭充分的體現。 對人性的洞察: 無論是神話中的英雄,還是童話裏的普通人,周作人先生通過翻譯,深入探索著人性的復雜與多元。他對人性的理解,既有悲憫,也有洞察,這種洞察,也構成瞭他散文創作的重要底色。 文化自覺的形成: 在翻譯西方文化的過程中,周作人先生也更加清晰地認識到瞭中國文化的價值與獨特性。他的翻譯,並非全盤西化,而是在吸收外來養分的同時,更加珍視和發揚本民族的文化。 本書的價值與意義: 《半日之閑,可抵十年塵夢:周作人譯文精選集》的齣版,具有重要的學術價值與文化意義: 展現周作人先生的另一麵: 長期以來,人們對周作人先生的認知,更多地集中在他的散文創作上。本書則將他作為一位傑齣的翻譯傢的一麵展現在讀者麵前,填補瞭大眾對周作人先生研究的空白。 重溫經典,傳承文化: 書中精選的譯文,本身就是世界文學寶庫中的瑰寶。通過周作人先生精湛的翻譯,讀者可以再次領略這些經典作品的魅力,感受不同文化的獨特韻味。 理解周作人散文創作的淵源: 通過閱讀周作人先生的譯文,讀者可以更好地理解他散文創作的靈感來源、思想脈絡,以及他如何在東西方文化的交融中,形成自己獨特的文學風格。 汲取智慧,獲得啓迪: 周作人先生的翻譯,不僅是語言的技巧,更是思想的傳遞。閱讀他的譯文,能夠開闊讀者的視野,豐富讀者的精神世界,獲得人生的智慧與啓迪。 結語: “半日之閑,可抵十年塵夢”。周作人先生的譯文,正是這樣一個能讓我們在短暫的閱讀時光中,暫時忘卻俗世的煩擾,進入一個更為深邃、更為美好的精神世界的存在。本書精選的譯文,如同一串串珍珠,串聯起周作人先生對世界文化的熱愛與探索,也映照齣他內心深處對“閑適”生活的嚮往與追求。 我們希望,通過這本精選集,讀者不僅能欣賞到周作人先生精湛的翻譯技藝,更能體會到他文字背後那份沉靜的智慧,那份跨越文化界限的深情,以及那份在喧囂塵世中,尋求內心安寜的寶貴品質。這是一種精神的享受,也是一次文化的巡禮,讓我們在周作人先生的引領下,走進更廣闊的世界,也更好地認識自己。

用戶評價

评分

不得不說,這本精選集,為我打開瞭一扇通往“另一個時代”的窗戶。周作人的文字,總有一種穿越時空的力量,能將讀者帶迴那個曾經真實存在,卻又充滿詩意的年代。他筆下的生活,沒有現代社會那些紛繁復雜的喧囂,更多的是一種質樸、自然的美。那些關於日常生活的描寫,充滿瞭溫情與智慧,仿佛是他在為我們講述一段段塵封的往事。我最喜歡的是他觀察生活時的那種細膩與敏銳,他能從最平凡的事物中,發掘齣不平凡的意義。一棵樹,一朵花,一隻鳥,在他眼中都充滿瞭生命力,都值得去細細品味。他的文字,不追求華麗的辭藻,卻有一種樸實無華的美感,如同陳年的佳釀,越品越有味道。這本書的翻譯,更是讓我驚嘆於周作人深厚的文學功底和對語言的精準把握。他能夠將外國文學的精髓,以一種中國文人特有的方式呈現齣來,既保留瞭原作的風骨,又融入瞭自己的獨特風格。讀他的文字,就像是在和一位睿智的老友對話,他用平淡的語言,講述著深刻的道理,讓我們在不知不覺中,對人生、對世界有瞭新的認識。

评分

這本書帶來的,是一種難以言喻的“慢”的體驗。在這個追求效率、追求速度的時代,能夠捧讀一本需要靜下心來細細品味的著作,本身就是一種奢侈。周作人的文字,有一種獨特的節奏感,不急不緩,如同老者在娓娓道來,又像是流水潺潺,輕柔地撫慰著疲憊的心靈。我尤其欣賞他對於生活細節的捕捉,那些被大多數人忽略的瑣碎,在他那裏卻成瞭值得玩味的故事。一片落葉的飄零,一盞燈火的閃爍,一次與友人的閑談,都能被他賦予深刻的意蘊。他不是在“講述”故事,而是在“展現”生活,讓讀者在字裏行間,感受到一種久違的真實與親切。這本書的選文,我猜想經過瞭精心的編排,每一篇都像是獨立的小品,又相互呼應,共同勾勒齣周作人豐富的內心世界。讀他的文章,不帶任何功利的目的,隻是純粹地享受文字帶來的愉悅,享受在字縫裏發現的那些細微的美好。這種“閑”是一種精神上的豐盈,一種對生命狀態的深刻反思,它讓我們重新審視自己的生活,是否在匆忙中丟失瞭太多值得珍惜的東西。

评分

很難得能讀到這樣一本,能夠讓人在浮躁的世界裏稍作喘息的譯文選集。我一嚮對翻譯文學頗有研究,尤其鍾情於那些能夠傳達齣原文韻味,又能融入譯者個人風格的作品。周作人的翻譯,在我看來,恰恰做到瞭這一點。他並非隻是機械地將他國文字的字麵意思搬運過來,而是用他那洗練、溫潤的筆觸,將異域的文化、思想,以一種中國文人特有的細膩與含蓄,展現在讀者麵前。每讀一篇,都像是走進一個陌生卻又莫名熟悉的世界,那些文字的韻律,那些句式的安排,都透露著一種東方智慧的沉澱。他選擇的譯文,多半是那些能夠觸動人心,引發思考的片段,或是對人生、對藝術、對自然的感悟。在閱讀的過程中,我時常會停下來,反復咀嚼他處理的詞句,體會他遣詞造句的精妙之處。他能將那些晦澀的哲學概念,化解得如春風拂麵;他能將那些異域的風情,描繪得栩栩如生,仿佛就在眼前。他的譯筆,沒有絲毫的張揚與炫技,卻有一種不動聲色的力量,在潛移默化中影響著讀者的思想與情懷。這種“譯”,不僅是語言的轉換,更是文化精神的傳遞與融閤,令人贊嘆不已。

评分

每當心緒不寜,或是感到生活索然無味之時,我總會想起周作人的文字。這本書,就像是一位智慧的老者,在你迷茫時,輕輕地拉住你的手,帶你去看看那些被你忽略的美好。他的文章,有一種不動聲色的力量,能夠化解內心的焦躁,帶來一絲寜靜。我尤其喜歡他對於日常生活的描繪,那些細碎的片段,在他筆下卻充滿瞭詩意與哲理。他從不刻意去追求宏大的主題,而是將目光聚焦在生活本身,那些最尋常的場景,在他這裏卻成瞭不朽的風景。讀他的文章,不求速成,不求所謂的“頓悟”,隻求在文字的海洋裏,找到一絲慰藉,一份沉澱。他的翻譯,更是讓我驚嘆於他對語言的駕馭能力,他能夠將異域的文化,以一種中國文人特有的細膩與含蓄,展現在讀者麵前。每一次翻開這本書,都能有新的發現,新的感悟。它不像那些暢銷書那樣,讓你在讀完後便匆匆忘卻,而是像一滴水,慢慢滲透進你的心靈,在日後的生活中,不斷地滋養著你。這“半日之閑”,確實能抵過“十年塵夢”。

评分

初捧此書,便被那“半日之閑,可抵十年塵夢”的標題深深吸引。周作人的文字,總有一種不動聲色的力量,能在喧囂的生活中開闢齣一片寜靜之地。我並非是周作人的資深研究者,隻是一個偶爾在書架上搜尋片刻閑暇的普通讀者。讀他的文章,就像是在一個古樸的小院裏,泡上一壺清茶,靜靜地看著時光從指縫間滑過。那些關於尋常事物,關於草木蟲魚,關於市井生活的細碎記錄,似乎都蘊含著一種對生命本質的洞察。他筆下的北京,不再是高樓林立的現代都市,而是充滿煙火氣的鬍同,有叫賣聲,有孩童的嬉鬧,有老人搖著蒲扇的身影。他從不刻意去描繪宏大的敘事,而是沉浸在生活本身的質感裏,那些微不足道的細節,在他那裏卻成瞭不朽的風景。我尤其喜歡他描繪的自然景象,不是那種壯麗的山河,而是庭院裏的一株草,窗外的一隻鳥,泥土的芬芳,雨後的清新。這些描繪,看似平淡,實則飽含深情,仿佛能讓我們感受到生命最原始的律動。讀他的文字,不求有所謂的“大道理”,隻求在文字的河流裏,找到一絲慰藉,一份寜靜,讓那顆被世俗染塵的心,得以片刻的沉澱與休憩。這種“閑”,並非是無所事事,而是對生活的一種體悟,一種迴歸本真的姿態,令人迴味無窮。

評分

618京東書市大選購,一次選好多,送貨很快!!正品好評!!!

評分

好書!

評分

質量保證,物流迅速。趁搞活動買,實惠。

評分

發貨迅速,包裝專業,開捲有益。

評分

書有些髒啊……有些可惜瞭。

評分

東西不錯,感謝京東提供這麼好的平颱。京東真是不錯,提供這麼好的平颱。謝謝京東。

評分

可以,精裝的,就是看久瞭手纍

評分

還沒打開,封麵挺喜歡

評分

質量非常好,與賣傢描述的完全一緻,非常滿意,真的很喜歡,完全超齣期望值,發貨速度非常快,包裝非常仔細、嚴實,物流公司服務態度很好,運送速度很快,很滿意的一次購物,質量很好,我們很滿意,發貨速度很快。果然是精品,物超所值,我們都是喜歡,賣傢很厚道,寶貝好,大傢都特彆喜歡啊,好評和滿分送給可愛的賣傢。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有