本身思想史著作翻譯有一定難度,但譯者的態度也極為重要。對於思想史上的名詞不能很好的還原,而且憑自己想象亂譯,這樣的譯本可以說比沒有更糟。譯者在完稿之後,有沒有起碼的文字校對和查對相關資料?審稿者的責任又在哪裏?現在漢學著作的翻譯速度極快,每年齣版的漢學著作都以百計,越來越多漢學名著有瞭中譯本。從漢學角度審視中國文化,是一個可貴的視角,許多漢學傢學有專精,方法獨到,也能給我們很大啓發。
評分書有點舊
評分搞活動買的京東的活動很給力,書的質量也很好,非常滿意。
評分東西不錯,物流及時,可就是評論非要10個字
評分書有點舊
評分作為***
評分作為***
評分搞活動買的京東的活動很給力,書的質量也很好,非常滿意。
評分這本書大部分的說法也許隻能應用於傳統中國瞭
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有