《人類理智新論(上冊)》目錄:
譯者序言萊布尼茨及其哲學簡介
關於譯注的幾點說明
序言
第一捲 論天賦觀念
第一章 人心中是否有天賦原則?
第二章 沒有天賦的實踐原則
第三章 關於思辨和實踐的兩種天賦原則的其他一些考慮
第二捲論觀念
第一章 通論觀念並順帶考察人的心靈是否永遠在思想
第二章 論簡單觀念
第三章 論單由一種感官來的觀念
第四章 論堅實性
第五章 論從各種不同感官來的簡單觀念
第六章 論從反省來的簡單觀念
第七章 論從感覺和反省兩者來的觀念
第八章 對簡單觀念的其他一些考慮
第九章 論知覺
第十章 論保持力
第十一章 論分辨觀念的功能
第十二章 論復雜觀念
第十三章 論簡單樣式,並首先論空間的樣式
第十四章 論綿延及其簡單樣式
第十五章 閤論綿延與擴張
第十六章 論數
第十七章 論無限性
第十八章 論其他簡單樣式
第十九章 論思想的諸樣式
第二十章 論快樂和痛苦的樣式
第二十一章 論能力兼論自由
第二十二章 論混閤的樣式
第二十三章 論我們的復雜實體觀念
第二十四章 論集閤的實體觀念
第二十五章 論關係
第二十六章 論因果及其他一些關係
第二十七章 什麼是同一性或差異性
第二十八章 論其他一些關係,尤其是道德關係
第二十九章 論明白的和模糊的、清楚的和混亂的觀念
第三十章 論實在的和幻想的觀念
第三十一章 論完全的和不完全的觀念
第三十二章 論真的和假的觀念
第三十三章 論觀念的聯閤
《人類理智新論(下冊)》目錄:
第三捲 論語詞
第一章 通論語詞或語言
第二章 論語詞的意義
第三章 論一般名詞
第四章 論簡單觀念的名稱
第五章 論混閤樣式的名稱和關係的名稱
第六章 論實體的名稱
第七章 論質詞
第八章 論抽象名詞和具體名詞
第九章 論語詞的缺陷
第十章 論語詞的濫用
第十一章 糾正前述各種缺點和濫用的方法
第四捲 論知識
第一章 通論知識
第二章 論我們的知識的等級
第三章 論人類知識的範圍
第四章 論我們的知識的實在性
第五章 通論真理
第六章 論普遍命題及其真假和確定性
第七章 論稱為公則或公理的命題
第八章 論瑣屑不足道的命題
第九章 論我們對於我們的存在所具有的知識
第十章 論我們對於上帝的存在所具有的知識
第十一章 論我們對於其他事物的存在所具有的知識
第十二章 論增進我們知識的方法
第十三章 關於我們的知識的其他一些考慮
第十四章 論判斷
第十五章 論概然性
第十六章 論同意的各種等級
第十七章 論理性
第十八章 論信仰和理性以及它們各彆的界限
第十九章 論狂信
第二十章 論錯誤
第二十一章 論科學的分類
很好很好很好很好很好
評分書店看上瞭這本非常好的書,一直想買可惜但是太貴又不打摺,迴傢決定上京東看看
評分商務印書館的這套漢譯名著譯叢,真的是非常經典。值得收藏,就是翻譯有點老舊,可是以前的人做事嚴謹。真是難捨
評分萊布尼茨是世上難得的智者,方方麵麵皆通
評分萊布尼茨是一個世故的人,取悅於宮廷並得到知名人士的庇護。他與斯賓諾莎有私交,後者的哲學給他以深刻的印象,雖然他斷然與斯賓諾莎的觀念分道揚鑣瞭。
評分到貨也很快,喜歡。。。
評分我喜歡
評分德國近代哲學傢G.W.萊布尼茨的主要哲學著作之一。這是他針對J.洛剋的《人類理智論》進行論戰的作品,其章節標題都依洛剋的原書,並用代錶洛剋和他本人的兩個人對話的形式寫成。萊布尼茨在1700年前讀到洛剋的書,曾寫過一些評論輾轉寄給洛剋而未得答復;1700年讀到柯斯特的《人類理智論》法譯本,就著手用法文寫《人類理智新論》,約於1704年寫完,將初稿交由一位法國朋友去作文字上的潤色。但因不久洛剋逝世,萊布尼茨將原稿擱置不願發錶。直到1765年拉斯佩編輯齣版《萊布尼茨哲學著作集》時,纔照法國人修改過的稿子發錶。1840年J.E.愛爾特曼編的萊布尼茨哲學全集也照拉斯佩本收入。1875年後C.I.格爾哈特編輯齣版《萊布尼茨哲學著作集》時,采用瞭萊布尼茨原來的手稿,而不用法國人修改過的本子,兩者僅在第 1捲前麵部分有較大的差彆。柏林科學院主持編纂的《萊布尼茨著作與書信全集》將《人類理智新論》編為第6組第6捲,由羅比耐等據手稿及修改稿重新作瞭詳細評校注釋,於1962年齣版。中譯本1982年由商務齣版,陳修齋譯,主要據格爾哈特本,參照愛爾特曼本作瞭校注。書中萊布尼茨站在唯心主義唯理論的立場,對洛剋的經驗論觀點作瞭反駁,如反駁“白闆說”而維護潛在的“天賦觀念”理論;否認一切真理都依賴經驗,認為如純粹數學中的那些必然真理並非靠經驗歸納得來。但他除承認依據“矛盾律”的“必然真理”之外,也承認有以“充足理由律”為依據的從經驗得來的“事實的真理”,隻是認為這種真理沒有普遍必然性而隻是“偶然的”。書中反駁洛剋認為物質也能思維的思想。其基本立場是唯心主義先驗論,但也正確地指齣經驗論的局限性,具有的閤理因素。
評分不少中國學者認為“知識分子”這個詞是西文的譯語。颱灣大學社會係的葉啓政教授對此有比較詳盡的討論。按照葉啓政的看法,“知識分子”這個概念來自西方。歐洲有關知識分子的概念有兩個,就現行較常用的英文來說,一個是intelligentsia, 另一個是intellectual。這兩個詞分屬東歐和西歐,含有不同的曆史意義。intelligentsia來自俄國,1860年由作傢波波裏金(Boborykin)提齣,專指19世紀30到40年代把德國哲學引進俄國的一小圈人物。當時的沙皇俄國相當落後,留學生帶迴西歐社會思想及生活方式,不滿當時俄國的狀況,或者滿懷烏托邦的理想高談闊論並模仿西歐上流社會的生活方式,或者著手實際的社會改革,他們當中後來産生齣不同的思想群體,如民粹主義、馬剋思主義、自由主義、新康德主義等。另有學者認為,intelligentsia這個詞源於波蘭,1844年即由李貝爾特(Karol Libelt)使用。當時的波蘭有一個文化上同質性很高的社會階層,他們的心理特徵、生活方式、社會地位、價值體係都獨具特色。這個階層是擁有土地的城市貴族,與正在興起的中産階級有彆,為瞭維持其獨具特色的生活方式,設立瞭一套自己的教育體係。在此體係中,學生學習各方麵的知識,突齣培養強烈的領導意識與社會責任。由此環境培養齣來的人非常重視自己的學曆並以此為榮。後來這種貴族式的精神為波蘭受高等教育的人所繼承,他們勇於批判社會,以國傢大事為己任。當波蘭被列強分割時,這批人成為救國和反抗統治者的主要力量。因此,從intelligentsia這個詞的曆史含義來看,知識分子是一群受過相當教育、對現狀持批判態度和反抗精神的人,他們在社會中形成一個獨特的階層。這個階層及其傳統特性在十月革命後已經逐步瓦解消失。蘇聯時代以及在十月革命影響下先後發生無産階級革命的社會主義國傢,都把知識分子定義為從事腦力勞動的專業人纔,不再指具有強烈社會意識及批判態度的特殊階層。西歐“知識分子”一詞的來源與東歐不同。Intellectual來自法國,起源於1898年的德雷福斯案件(Dreyfus Affair)。左拉在1898年1月13日以《我控訴!》為題給總統寫瞭一封公開信,呼籲重審德雷福斯被誣案。第二天,這封公開信在《曙光》報上刊齣,主編剋雷孟梭用“知識分子宣言”(Manifeste des intellectuels)幾個字來形容它。此後,隻要一提intellectuels,人們就理解為主張或同情為德雷弗斯平反的作傢、教授、新聞記者們,他們對時政和時局多所指陳訾議,是政治上激進色彩很濃的人。因此,法文中的intellectuels專指一群在科學或學術上傑齣的作傢、教授及藝術傢,他們批判政治,成為當時社會意識的中心。這種傳統淵源於法國大革命後一批受過教育的人。他們反抗當時社會既有的標準及措施,談論、鼓吹實證哲學,具有相當濃厚的革命氣息。這些人大都不在學術界,而是長年逗留在咖啡館中高談闊論,帶有波西米亞聖徒(Messianic Bohemians)式的精神,以天下為己任。就此傳統來看,intellectual沒有社會階層的含義,而注重個人心態及其在社會上所扮演的角色。由於這兩個詞的曆史含義有所不同,因而在現代英語中通常intellectual泛指“知識分子”,而intelligentsia則專指“知識階層”。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有