歌德的《浮士德》根據德國一個煉金
##不知道微博上這麼多“中國公共知識分子”能不能接受浮士德,是不是浮士德開個微博也會被扣上五毛,叛徒各種風騷的稱謂呀~~我看差不多~~
評分##這就是男人。
評分##希望有朝一日能夠讀德文版的
評分##Gewiß! das Alter ist ein kaltes Fieber Im Frost von grillenhafter Not. Hat einer dreißig Jahr vorüber, So ist er schon so gut wie tot.
評分##希望有朝一日能夠讀德文版的
評分我就直說我看不懂算瞭
評分##老實說,不是很有趣。歌德的書,現在能讀的基本都是自傳性的:維特,詩與真,談話錄,遊記。其它的基本已經過時瞭。《浮士德》是詩體,原文是有韻,凡是有韻詩翻譯後損失極大,想象下把唐詩改成分行的散文會如何。
評分##在圖書館的幾種譯本中,覺得呂津惠的譯本強於董問樵/錢春綺的。長詩翻譯的節奏要輕快,語言要流暢,其它倒還不算必要。這部作品棒極瞭,可惜我讀得似懂非懂。
評分##還有浮士德說,沒有什麼被證明過,也沒有什麼能夠被證明,我傳授的每一個學說,結果總發現是新的錯誤,確定的隻有一點,我們來就是為瞭走這一遭,其間所有的正是我們所遭遇的。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有