发表于2025-05-14
谭夏阳:诗人、随笔作家,现居广州,著有诗集《云的契约》《云的副歌》。他关注“中国诗在海外”论题多年,希望为读者阅读古诗找到一个新的切入角度,同时也试图把中国古诗放在世界的范围内,重新评估其价值。
中国古诗在西方的传播有一两百年的历史。本书讲述了九位中国诗人——李白、杜甫、王维、白居易、寒山、苏轼、李清照、陶潜、谢灵运被译介到西方的旅程,他们被误读、误解、正名,继而受人追捧,最终在国外读者面前建立起属于自己的形象。
这也将是一趟探究诗歌翻译的旅行。把诗歌译成诗歌, 是种遥远的神交,一个人以自己的心灵来体认另一个人,以自己的言说来传递对方的声音——从而创造一种奇异的“语言的回声”。“伟大的诗歌正是在不断的变形、不断的翻译之境中活着:诗作死于穷途末路。”
李白来到旧金山 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2025
李白来到旧金山 下载 mobi epub pdf 电子书##好读&有点可爱!(好读到拿到就读完了但看大家点评才敢来打分
评分 评分##看完觉得,一杆打死地说诗不可翻译是多么偷懒。恰恰相反,“经得起翻译的才是好诗。”
评分##好读&有点可爱!(好读到拿到就读完了但看大家点评才敢来打分
评分 评分 评分《读库2202》有篇文章叫《中国诗的“哥特巴赫猜想”》和这本读库新书《李白来到旧金山》有异曲同工之处,当时就对中国古诗在外国流传的过程、呈现的形态很感兴趣。这本内容还是很不错的,最喜欢王维和寒山两篇。唯一觉得不好的是本书作为介绍古诗外国译文,应该在正文中体现译诗,配上回译,和古诗相互比对效果更佳。本以为是编辑问题还给读库发去了建议,等全部看完作者后记才写到这样排版是作者本人意见。如果作者可以看见我的留言,可以考虑以后再版的时候调整一下把附录的译诗提前到正文里。
评分 评分##填补了中国诗人群像在海外传播史的空白。
李白来到旧金山 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2025