發表於2025-01-25
譚夏陽:詩人、隨筆作傢,現居廣州,著有詩集《雲的契約》《雲的副歌》。他關注“中國詩在海外”論題多年,希望為讀者閱讀古詩找到一個新的切入角度,同時也試圖把中國古詩放在世界的範圍內,重新評估其價值。
中國古詩在西方的傳播有一兩百年的曆史。本書講述瞭九位中國詩人——李白、杜甫、王維、白居易、寒山、蘇軾、李清照、陶潛、謝靈運被譯介到西方的旅程,他們被誤讀、誤解、正名,繼而受人追捧,最終在國外讀者麵前建立起屬於自己的形象。
這也將是一趟探究詩歌翻譯的旅行。把詩歌譯成詩歌, 是種遙遠的神交,一個人以自己的心靈來體認另一個人,以自己的言說來傳遞對方的聲音——從而創造一種奇異的“語言的迴聲”。“偉大的詩歌正是在不斷的變形、不斷的翻譯之境中活著:詩作死於窮途末路。”
李白來到舊金山 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2025
李白來到舊金山 下載 mobi epub pdf 電子書##“詩作死於窮途末路”
評分 評分##書名比內容有趣。
評分 評分##看完覺得,一杆打死地說詩不可翻譯是多麼偷懶。恰恰相反,“經得起翻譯的纔是好詩。”
評分##看完覺得,一杆打死地說詩不可翻譯是多麼偷懶。恰恰相反,“經得起翻譯的纔是好詩。”
評分 評分 評分##作者一直關注著中國詩人、中國詩歌在西方的發展曆程,拿齣多年的研究成果,為我們帶來一頓新奇的詩歌傳播史大餐,作為讀者我感覺十分幸運——中國詩人在大洋彼岸泛起的朵朵浪花,又在神州有瞭一次絕妙的迴響。 譚夏陽 中國詩在西方傳播大約有一兩百年的曆史。作為中國人,我們關注於一首中國古詩是如何在國外流傳的——它翻譯得如何?有沒有變形?讀到它的外國讀者會有怎樣的感受?甚至更深入一點,它對該國的文學産生過什麼樣的影響?諸如此類。隨著中國古詩的譯介越來越廣泛,中國古典...
李白來到舊金山 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2025