發表於2025-04-24
譚夏陽:詩人、隨筆作傢,現居廣州,著有詩集《雲的契約》《雲的副歌》。他關注“中國詩在海外”論題多年,希望為讀者閱讀古詩找到一個新的切入角度,同時也試圖把中國古詩放在世界的範圍內,重新評估其價值。
中國古詩在西方的傳播有一兩百年的曆史。本書講述瞭九位中國詩人——李白、杜甫、王維、白居易、寒山、蘇軾、李清照、陶潛、謝靈運被譯介到西方的旅程,他們被誤讀、誤解、正名,繼而受人追捧,最終在國外讀者麵前建立起屬於自己的形象。
這也將是一趟探究詩歌翻譯的旅行。把詩歌譯成詩歌, 是種遙遠的神交,一個人以自己的心靈來體認另一個人,以自己的言說來傳遞對方的聲音——從而創造一種奇異的“語言的迴聲”。“偉大的詩歌正是在不斷的變形、不斷的翻譯之境中活著:詩作死於窮途末路。”
李白來到舊金山 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2025
李白來到舊金山 下載 mobi epub pdf 電子書##2023-27 讀庫的小書,適閤晚上靠床頭閱讀,從名字看就挺有意思的,內容也是一個很值得慢慢讀的新領域,想起來上學時學的西方文學翻譯,就是原文附在後麵不太方便,還需要一次次翻。
評分 評分##填補瞭中國詩人群像在海外傳播史的空白。
評分 評分 評分##可以是4分以上佳作 雖然有一些閱讀難度 但是介紹的內容更有趣味 遺憾是如果把中文詩歌 英文翻譯和英文迴譯放在一起就好瞭 迴譯 大概就是湖南米粉用江西調料又熬瞭螺螄湯的味道[尷尬][尷尬]
評分 評分 評分##摒棄學術論文佶屈聱牙式的注釋法與學術腔寫作模式,用一種通俗易懂的寫作方式,引用中外學者的研究成果,來展示唐詩與宋詞的海外傳播史。從譯者的翻譯策略與實踐,到西方垮掉的一代與女性主義風潮的興起,李白、杜甫、王維、白居易、寒山、蘇軾、李清照、陶淵明、謝靈運這幾位詩人/詞人在西方語境下呈現不同的接受麵嚮。從作品技巧的探討,到思想情感的錶徵,到性別角色的扮演,再到時代理想的錶達,這些中國文人在西方後人看來,成為瞭他們創作模仿的榜樣、精神療愈的寄託、人生境遇的模仿與事業理想的效仿。謝@讀庫 #讀而善#069
李白來到舊金山 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2025