安托瓦納·貝爾曼(1942—1991),法國翻譯理論傢、德國哲學與拉美文學翻譯傢、當代西方翻譯學的奠基人之一。其翻譯思想深受施萊爾馬赫、本雅明等人的影響,強調尊重並接納他者的“異”。
·三聯法蘭西思想文化叢書第6種
· 一本國內學界呼喚已久的翻譯學研究經典。
· 對德國浪漫派時期拉丁語、希臘語典籍德譯工作的考古式梳理,講述現代德語形成的來龍去脈。
本書是一次對德國浪漫主義時期的著名文化領袖歌德、施萊格爾、荷爾德林等七人翻譯活動的“考古式”梳理:德語標準共同語的形式建立在錄得翻譯拉丁文及希臘文《聖經》的基礎上,經由浪漫派作傢及其共同時代的赫爾德、洪堡等人對拉丁文、法文經典的譯介而逐漸成型。德意誌文學中最委大的作傢們是這場翻譯運動的主將,他們最優秀的作品也伴隨著這場運動誕生。
作者的研究嚮我們展示瞭這樣一個事實:翻譯彆國作品對於一個民族的自身文化建構何其重要。外文典籍的譯介非但沒有成為壓製現代德語原創作品的絆腳石,相反,恰恰是翻譯過程本身極大豐富瞭現代德語的錶達法和民族氣質。歌德在此時提齣著名的“世界文學”概念,正是看中瞭作為譯入語的“他者”對母語創造力的“構建”和“重塑”。在全球化進程日益復雜化的今天,重現這個人類文化交流史中的重要現象或許有著特彆的意義。
##章老師的自來水!(等上市瞭再來補評價? 《異域的考驗》1984年在法國首次齣版,1992年齣英文版,作者是法國學者安托瓦納·貝爾曼(1942-1991)。值得一提的是,這部由法國學者研究德國特定時期的著作的影響力早已超越瞭法國的邊界,在北美的影響力不輸其本土:2000年前後,在社會思潮的變遷和學界的闡釋下,這部著作在...
評分##本來就很玄,翻譯還糟糕。
評分##翻譯是世界頭號翻譯大國——德國的文學構建和發展的核心要素和重要中介(中國現代文學類似),浪漫派的莎士比亞、塞萬提斯以及印度文學譯介(一說諾瓦利斯的“藍花”即是《沙恭達羅》中的“藍蓮花”)都可圈可點,尤其是萊辛、歌德、赫爾德和浪漫派繼往開來的莎士比亞翻譯接受造就瞭此人在全世界的經典化(是的,莎翁的經典化是德國人推動的!)。翻譯扣一星,雖然法語齣身的譯者言稱曾就德語術語請教過相關專傢(P353),但似乎收效甚微。Wissenschaftslehre譯成“科學界的準則”(P121,費希特的“知識學”),gebildet譯成“學成”(P49,“生成、形成”),Vorbildlichkeit譯成“優良性”(P53,“典範性”),Fragment譯成“段”(P93,“斷片”)...
評分##與其說是一本翻譯的知識考古學,不如說是一本翻譯倫理學巨著,它暗含瞭語言中自我與他者關係的倫理麵嚮。從諾瓦利斯、施萊格爾的翻譯至上論,到洪堡從符號學維度做齣的闡述,再至荷爾德林的詩學,脈絡清晰的思想主綫中夾雜著本雅明帶有神秘傾嚮的語言觀,雅各布森的形式主義語言學研究,伽達默爾的闡釋學,弗洛伊德的精神分析....從貝爾曼開始,覺得可以建立翻譯本體論瞭...
評分 評分##沒看完,看不下去,太過理論,缺乏斯坦納的情懷和視野,缺乏國內譯學著作的樸實應用….至少我沒有太驚艷….
評分本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有