發表於2025-03-01
大師的不朽名作
天纔的經典譯筆
齣版60週年,傳奇再現!
可能很多人不知道,張愛玲是第一位將《老人與海》翻譯成中文的譯者,而這本書也是她最鍾愛的一本外國小說。諾貝爾文學獎大師海明威透過一位老漁夫在捕魚的過程中,與大自然搏鬥的經歷,巧妙地隱喻人生中的勇氣與毅力,被譽為足以代錶海明威所有的寫作技巧與藝術精華,而透過張愛玲精準又典雅的語彙,更把原著如同大海般的生命力錶達得淋灕盡緻!
至於《鹿苑長春》則是美國名作傢瑪喬麗.勞林斯榮獲「普立茲獎」的代錶作,講述一位少年與小鹿之間動人的情誼,全書彌漫著幽默、溫馨與感傷,對於少年的情緒轉摺寫得尤其深刻,也因此奠定瞭瑪喬麗在近代文學的不朽地位!張愛玲覺得這個故事有一種與東方心情特別接近的淡淡哀愁,而以充滿詩意的「張腔」筆調譯來,更恰如其份地散放齣那股令人悵惘的氣息!
張愛玲譯作選二 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2025
張愛玲譯作選二 下載 mobi epub pdf 電子書##專門找齣瞭張的譯本,隱隱看齣她個性的倔強。《鹿苑長春》真心喜歡,是比《老人與海》更能帶給我最直接感情共鳴的作品。
評分 評分 評分 評分 評分##隻讀瞭老人與海 這篇經典小說 可能是因為小說太老瞭? 不是很喜歡。
評分##我沒曉得鯊魚有這樣漂亮的尾巴 式樣這樣美麗
評分##作為翻譯人,將精彩外文拿到國人麵前,真的挺好
評分張愛玲譯的《小鹿》(The Yearling)係依據一個美國縮略本,原文隻刪不改,縮略得極有水準,恰到好處。談論譯筆,嚮來不應該孤立於人物和故事的特質來談文字美感。我覺得張正好譯齣瞭原著的樸素、清新,尤其是孩童心思的細膩與稚氣。泥土氣的削弱則大概是不可避免的。把這個節譯本拿來與梅靜(見豆瓣閱讀)或別人的全譯本相比,可以看齣張愛玲何以是張愛玲。
張愛玲譯作選二 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2025