发表于2025-03-01
大師的不朽名作
天才的經典譯筆
出版60週年,傳奇再現!
可能很多人不知道,張愛玲是第一位將《老人與海》翻譯成中文的譯者,而這本書也是她最鍾愛的一本外國小說。諾貝爾文學獎大師海明威透過一位老漁夫在捕魚的過程中,與大自然搏鬥的經歷,巧妙地隱喻人生中的勇氣與毅力,被譽為足以代表海明威所有的寫作技巧與藝術精華,而透過張愛玲精準又典雅的語彙,更把原著如同大海般的生命力表達得淋漓盡致!
至於《鹿苑長春》則是美國名作家瑪喬麗.勞林斯榮獲「普立茲獎」的代表作,講述一位少年與小鹿之間動人的情誼,全書彌漫著幽默、溫馨與感傷,對於少年的情緒轉折寫得尤其深刻,也因此奠定了瑪喬麗在近代文學的不朽地位!張愛玲覺得這個故事有一種與東方心情特別接近的淡淡哀愁,而以充滿詩意的「張腔」筆調譯來,更恰如其份地散放出那股令人悵惘的氣息!
張愛玲譯作選二 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2025
張愛玲譯作選二 下载 mobi epub pdf 电子书##对海明威感兴趣的可以看看张译《老人与海》《海明威论》,第三篇《鹿苑长春》真是在幽默与温馨中糅合了痛彻心扉的哀愁,草翅膀和小旗这两段真真是感慨到生命绝对不是安逸的,结局那句“一个孩子与一只小鹿并排跑着,永远逝去了”真是让人叹息。
评分張愛玲譯的《小鹿》(The Yearling)係依據一個美國縮略本,原文只刪不改,縮略得極有水準,恰到好處。談論譯筆,向來不應該孤立於人物和故事的特質來談文字美感。我覺得張正好譯出了原著的樸素、清新,尤其是孩童心思的細膩與稚氣。泥土氣的削弱則大概是不可避免的。把這個節譯本拿來與梅靜(見豆瓣閱讀)或別人的全譯本相比,可以看出張愛玲何以是張愛玲。
评分 评分 评分 评分 评分##对海明威感兴趣的可以看看张译《老人与海》《海明威论》,第三篇《鹿苑长春》真是在幽默与温馨中糅合了痛彻心扉的哀愁,草翅膀和小旗这两段真真是感慨到生命绝对不是安逸的,结局那句“一个孩子与一只小鹿并排跑着,永远逝去了”真是让人叹息。
评分##只看了《老人与海》,里面面对困境不屈不挠的精神的确令人鼓舞。但是肉体上的忍耐不同于精神上的忍耐,面对庸俗的世界我还是难以忍受。
评分張愛玲譯作選二 mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2025