晚清民初,以一種構建民族文化身份的現代性焦慮為背景,中國“新女性”形象在中西各種話語與實踐的糾纏混閤下,逐漸浮現。而作為對話的橋梁。翻譯無疑為探究這一生成過程提供瞭極佳的視角。作者通過考察各種文體、版本及媒介方式,大跨度地並置、比較形象類型,對“傅彩雲”、“茶花女”、“蘇菲亞”及“羅蘭夫人”等流行形象的生産、流傳以至移植情況進行瞭有效的追蹤。這些經典“傳說”都將成為建構中國“新女性”的重要資源;而通過對它們的生動剖析,《翻譯的傳說:中國新女性的形成(1898-1918)》從整體上也構成瞭一個展示中西文化對撞、磨閤與再生,凸顯想象他者與自我再想象之復雜關係的精彩“傳說”。
##理論多,難為瞭譯者。其對近代文學中的女性介紹奠定瞭後來“自殺時代”、“英雄時代”的基礎。
評分##2009-10
評分##: I209.5/4621
評分##對譯是個翻譯史上的有趣現象。不過此外我就不知道本書在說什麼瞭……
評分##對譯是個翻譯史上的有趣現象。不過此外我就不知道本書在說什麼瞭……
評分##第一章挺好
評分##對譯是個翻譯史上的有趣現象。不過此外我就不知道本書在說什麼瞭……
評分##緒論很吸引人,有文化研究的大框架,怎奈內容似乎有點偷懶,隻是細讀瞭個彆作品,全然隻是個空架子
評分##第二章往後還不錯
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有