晚清民初,以一种构建民族文化身份的现代性焦虑为背景,中国“新女性”形象在中西各种话语与实践的纠缠混合下,逐渐浮现。而作为对话的桥梁。翻译无疑为探究这一生成过程提供了极佳的视角。作者通过考察各种文体、版本及媒介方式,大跨度地并置、比较形象类型,对“傅彩云”、“茶花女”、“苏菲亚”及“罗兰夫人”等流行形象的生产、流传以至移植情况进行了有效的追踪。这些经典“传说”都将成为建构中国“新女性”的重要资源;而通过对它们的生动剖析,《翻译的传说:中国新女性的形成(1898-1918)》从整体上也构成了一个展示中西文化对撞、磨合与再生,凸显想象他者与自我再想象之复杂关系的精彩“传说”。
##晚清翻译文学中舶来的“新女性”,考察(男)译者(“叫旦之鸡”)在本土化改造中进行的异国他者(西妇)、本土他者(才女)的想象及现代性诉求。(后几章翻阅)
评分##: I209.5/4621
评分##此书可看性挺强,不过读起来有些话不是太流畅,翻译腔还是比较明显,虽然不影响理解。好多内容涉及苏州,特别是明清时期的弹词女唱书的繁荣与被禁,我好奇评弹博物馆有没有相关内容可以了解到。
评分##对译是个翻译史上的有趣现象。不过此外我就不知道本书在说什么了……
评分三年前就讀過胡纓的文章,一直人和名字對不上號,原來是秋瑾紀錄片里出現的那位解說教授……譯者水平太差。讀過的譯本裡面最好的仍是李奭學譯的孫康宜的詞與文類研究。
评分##赛金花,原来隐喻如此丰富呀
评分三年前就讀過胡纓的文章,一直人和名字對不上號,原來是秋瑾紀錄片里出現的那位解說教授……譯者水平太差。讀過的譯本裡面最好的仍是李奭學譯的孫康宜的詞與文類研究。
评分##晚清翻译文学中舶来的“新女性”,考察(男)译者(“叫旦之鸡”)在本土化改造中进行的异国他者(西妇)、本土他者(才女)的想象及现代性诉求。(后几章翻阅)
评分##绪论很吸引人,有文化研究的大框架,怎奈内容似乎有点偷懒,只是细读了个别作品,全然只是个空架子
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有