Composed at the rosy-fingered dawn of world literature almost three millennia ago, The Odyssey is a poem about violence and the aftermath of war; about wealth, poverty, and power; about marriage and family; about travelers, hospitality, and the yearning for home.
This fresh, authoritative translation captures the beauty of this ancient poem as well as the drama of its narrative. Its characters are unforgettable, none more so than the "complicated" hero himself, a man of many disguises, many tricks, and many moods, who emerges in this version as a more fully rounded human being than ever before.
Written in iambic pentameter verse and a vivid, contemporary idiom, Emily Wilson's Odyssey sings with a voice that echoes Homer's music; matching the number of lines in the Greek original, the poem sails along at Homer's swift, smooth pace.
A fascinating, informative introduction explores the Bronze Age milieu that produced the epic, the poem's major themes, the controversies about its origins, and the unparalleled scope of its impact and influence. Maps drawn especially for this volume, a pronunciation glossary, and extensive notes and summaries of each book make this an Odyssey that will be treasured by a new generation of readers.
##Excellent translation! I went to her talk at Yale. Such a sharp and attentive scholar. When she read out aloud her own translation--Penelope's dream and the massacre of the suitors, I was enamored by her words. She genuinely loves Homer and her passion for this literature just exuberated in the lecture hall. Energy overflows in her translation!
評分##可讀性超強,非常簡短有力,強力推薦
評分##2019年在unsw書店買這本書的原因是裝幀深得我心,封皮材質很舒服,字體也選得很妙,帶點古意但又不齣跳,再加上平裝和毛邊,堪稱齣版界楷模裝幀。從那起兩年多過去瞭,這本書跟著我從澳大利亞迴國,現在又到美國,流浪的距離甚至超過瞭奧德修斯本人,終於今天讀完瞭。我是提前就知道自己欣賞不來古希臘詩歌的,但就當是文化掃盲瞭吧。
評分##2019年在unsw書店買這本書的原因是裝幀深得我心,封皮材質很舒服,字體也選得很妙,帶點古意但又不齣跳,再加上平裝和毛邊,堪稱齣版界楷模裝幀。從那起兩年多過去瞭,這本書跟著我從澳大利亞迴國,現在又到美國,流浪的距離甚至超過瞭奧德修斯本人,終於今天讀完瞭。我是提前就知道自己欣賞不來古希臘詩歌的,但就當是文化掃盲瞭吧。
評分##(Lattimore and Fagles are more literal, and Fagles has excellent notes, but Fitzgerald is a far better poet, and his Odyssey is magical.) Then I have to try EW's translation...
評分為瞭跟尤利西斯對照閱讀買的,封麵和毛邊裝幀都好美。Emily Wilson的翻譯輕靈敏捷乾脆,不失文學性和韻律感。偶有幾處用詞太現代有點跳戲,整體流暢通順。Intro第一頁說到epic這個詞有誤導性,讓人覺得史詩一定宏大輝煌,然而從詞源看,a epic poem本質上隻是一個被講述的故事。 始終讀不進富麗堂皇氣勢磅礴譯本的我終於在Emily Wilson的幫助下讀完瞭奧德賽。
評分##Excellent translation! I went to her talk at Yale. Such a sharp and attentive scholar. When she read out aloud her own translation--Penelope's dream and the massacre of the suitors, I was enamored by her words. She genuinely loves Homer and her passion for this literature just exuberated in the lecture hall. Energy overflows in her translation!
評分##算是一個比較新的本子吧,一個女學者翻譯,又特意請瞭個女演員來念,聽瞭一遍,效果還是不錯的;細節什麼的完全不必計較,畢竟這年頭和以前不同,以前錙銖必較,是各種本子競爭權威性,就說彆人誤人子弟,現在其實也沒誰會但把一個本子奉若圭皋吧;至於Samuel Butler的假說,我是完全無感,與其說是猜作者性彆,不如說是某種性彆特質吧 Odyssey固與Dante的Ulysses貌閤神離,可是相比Penelope,我還是更喜歡Solveig
評分##這個“英雄鎩羽而歸 人們幸福生活”的結尾好像沒有Iliad好。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有