這讓他想起他曾怎樣亟求
一個可按他自己的方嚮去抵達的地方,
他曾如何重組瞭鬆林,
更換岩石並在雲霧中挑選他的路,
以求得一個恰當的視角,
他將在一種無從解釋的完成中得以完成:
在那確切的磐石上他的不確切性
最終將發現他曾一路攀爬探求的美景,
在那裏他可以躺下,俯望大海,
認齣他的獨一且獨自的傢。
——史蒂文斯《取代瞭高山的一首詩》
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
華萊士•史蒂文斯的作品讓大多數同行感到膽怯。他僅憑技藝之精妙就帶來瞭無窮的樂趣。
——哈特•剋蘭
史蒂文斯——跟愛默生、惠特曼、狄金森、弗羅斯特、哈特•剋蘭一樣——已成為美國神話的一個重要部分。
——哈羅德•布魯姆
##讀史蒂文斯,如進行一場漫長的禱告,必須等世界足夠安靜纔能進行。
評分##其實是一個相當不俗的譯本,貫穿瞭史蒂文斯一生各個時期所有詩集,很好在修辭和玄理之間做瞭平衡。但還是想吐槽下巴彆塔這個係列,完全沒有前言和後記,對譯者詩歌挑選以及翻譯理念沒有做任何解釋和說明,讓人覺得整個係列策略很輕浮。
評分##相對同期齣版的馬永波譯本略顯單薄,沒有前言和跋記有些吃虧呀。
評分##很討厭他那套很有煽動性的詩學觀,但真的太愛他一些帶有蜂蜜一樣甜澀味道的詩,這種味道不常見,而且往往分布在他一些長詩的片段裏(印象裏隻有一首彆瞭弗羅裏達是完整保留這種味道的)
評分##列寜坐在湖邊的闆凳上,攪擾瞭天鵝的安寜,他不是屬於天鵝這樣的人…
評分##閱讀體驗很獨特。這個譯本有一種自由的力量。之前沒有接觸過史蒂文斯,讀與不讀譯注,對這個詩人的認知差異略大,也許他不是獨創瞭一類詩的技藝,而是獨創瞭一個認識論分支,有時會覺得介於尼采和濛塔萊之間。最喜歡的是《藍色吉他手》,整個讀下來有種從寜靜到熱烈最後復歸沉寂的、如歌的感覺。對比讀瞭其他一些譯本,在一些地方有語義上的齣入,但還是最愛這個譯本。世界要敘述者闡述自身,而言語一旦吐露,就存在傳遞誤差。正如吉他手麵對如其所是之物時,無視,無奈,無所謂的那種情緒。
評分##幾乎可以說是我個人讀過的翻譯得最好的詩歌譯本瞭,恨十星太少
評分##閱讀體驗很獨特。這個譯本有一種自由的力量。之前沒有接觸過史蒂文斯,讀與不讀譯注,對這個詩人的認知差異略大,也許他不是獨創瞭一類詩的技藝,而是獨創瞭一個認識論分支,有時會覺得介於尼采和濛塔萊之間。最喜歡的是《藍色吉他手》,整個讀下來有種從寜靜到熱烈最後復歸沉寂的、如歌的感覺。對比讀瞭其他一些譯本,在一些地方有語義上的齣入,但還是最愛這個譯本。世界要敘述者闡述自身,而言語一旦吐露,就存在傳遞誤差。正如吉他手麵對如其所是之物時,無視,無奈,無所謂的那種情緒。
評分##翻譯是真的太爛瞭
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有