本书收录了特拉克尔各个时期的代表著作,包括诗歌、散文和杂记,约占他整个生涯作品的三分之二。他用丰富的色彩融合奇妙的意象以非常规的方式黏合出独特而连贯的风景,让人读之感叹文字与想象力的无穷。
啊,我看的那本《梦中的塞巴斯蒂安》没有林克译后记,这篇补了,看样子我和林克先生想到一块去了。谢谢林克的润色,特别美!
评分##特拉克尔是一个天才诗人,他把颜色意象引入诗歌,无拘无束的使用大量纷繁奇诡的色彩来制造一种超验性的暗示,在半人半兽的幻境中感受神性的浸渍、经受巫性的磨砺,他在写作中献祭自我,诗歌是他的谶言,二十七岁自戕,是他的宿命,也是他的使命,或更为天命。
评分##……
评分##我不知原作便是如此还是翻译使然,整本读下来太过重复太腻了全然是意象的堆砌。随便抓几句把我绕得七荤八素的句子组合在一起感觉就能造假出一首林译的特拉克尔了:奴仆曾用荨麻抽打温柔的眼睛/少年的迷狂亚麻衫/早已死去她们走出空洞的房间/在我的前额悄悄梦幻。当然不是说无一处可取,确实字里行间能读出末世感,想起了《圣山》。
评分##太丧
评分##富有东方气质的意象粘合,出奇制胜的色彩排布
评分##……
评分##特拉克尔是一个天才诗人,他把颜色意象引入诗歌,无拘无束的使用大量纷繁奇诡的色彩来制造一种超验性的暗示,在半人半兽的幻境中感受神性的浸渍、经受巫性的磨砺,他在写作中献祭自我,诗歌是他的谶言,二十七岁自戕,是他的宿命,也是他的使命,或更为天命。
评分##会读这本是因为被首篇吸引。 “你去的地方将是秋天和黄昏, 蓝色的野兽在树下沉吟, 寂寞的池塘静卧黄昏。” 然而往后读去,更多的感慨生自语言差异,通篇意象堆砌…学不了德语,大概这辈子都体会不到这种美了…
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有