發表於2024-12-18
日本文壇短篇聖手、“鬼纔”作傢芥川龍之介,心懷巨大期待的訪華之旅
芥川龍之介是日本大正時代著名作傢,以《羅生門》《地獄變》《鼻子》等作品聞名於世界,也是中國讀者熟悉的日本作傢之一。作為“尚注重漢學修養的教育製度培育的最後一代知識分子”,芥川龍之介的中國古典文學功底深厚,他能作漢詩,也曾根據中國古典文學作品創作多部短篇小說。文化上的認同使他對這次訪華之旅心懷期待,然而當時中國的現狀讓他心中産生巨大落差。對中國既愛且失望的情緒,淋灕盡緻地展現在《中國遊記》中。
著名翻譯傢施小煒精心翻譯,力圖再現原著體裁、語言上的變幻風采
譯者施小煒在《譯後記》中說:“在這部遊記中,芥川力避平鋪直敘的呆滯、俗套,運用瞭對話、書信、戲劇、手記等多種體裁,跌宕多姿,變幻有緻,讀來頗覺新穎。而在文體上,《北京日記抄》的全文,以及《上海遊記》、《江南遊記》的部分章節,則又有意采用擬古文體寫成,即基本上是文言文的形式,詞匯上卻間或使用一些現代語匯,與整體的口語文體形成奇妙的反差,釀齣一種獨特的韻味。”以往譯本多側重本書的史料價值,本書譯者施小煒則從文學立場發掘文學上之價值,充分呈現齣一個與小說傢芥川龍之介不一樣的作者形象。
以戲謔與調侃之筆,勾勒1921年中國的浮世與風光
不同於學者遊記的嚴肅與刻闆,芥川龍之介的遊記更多是從主觀興趣方麵落筆著墨,遣詞造句、謀篇布局也多創作傾嚮,部分篇章可作為小說閱讀。比如他見辜鴻銘,對兩人交談內容草草略過,卻以一排“老老老老……”將辜鴻銘老驥伏櫪誌在韆裏的形象活現在讀者眼前。至於他描寫山水、風景、人情、世風,也從不呆闆描摹或敘述。這是小說傢遊記的獨特之處,也體現瞭芥川龍之介個人的文學追求。
像他那樣高深的教養,優秀的趣味,以及兼備和漢洋的學問的作傢,今後恐怕絕無瞭。
——日本作傢菊池寬
我想讓中國的青年更多讀芥川的作品,所以打算今後再譯一些。
——中國作傢魯迅
如果要在日本找個可以與西方的卡夫卡相對應的人,就是芥川龍之介瞭……芥川著名的當然是小說,但就像卡夫卡一樣,隨筆和書信對於揭示其內心世界也很重要。
——中國作傢止庵
他的創作是他學識與纔華的化身。
——日本文學評論傢 吉田精一
芥川龍之介的文學創作在日本近代文學史上開拓瞭一個不曾有過的領域。
——日本學者 中村真一郎
《中國遊記》是日本文豪、“鬼纔”作傢芥川龍之介受《大阪每日新聞》之托,於1921年遊曆中國後寫作的多體裁遊記。書中語言可讀性強,又富於變化,口語和文言夾雜,變幻多姿;體裁涵蓋劇本、書信、對話、手記等多種文體,虛實摻雜,叫人讀來頗覺新鮮。芥川龍之介這種彆齣機杼、不肯落他人窠臼的寫作風格,使這本遊記較少呆闆的平鋪直敘、風物描摹,而更多以文藝的、甚至漫畫的筆法,錶現中國見聞在他敏感的心中所引發的情緒和思考。著名譯者施小煒經過長時間精心而傳神的翻譯,充分再現瞭原著風格,將芥川龍之介語言、體材上的變化,完美展現在譯文之中。除瞭文學價值外,本書還保留瞭芥川龍之介拜訪章炳麟、鄭孝胥、辜鴻銘等名人的記錄,具有很高的史料價值。
日本大正時代著名作傢,熟讀中國古代典籍,以短篇小說《羅生門》、《鼻子》、《地獄變》等知名於世。他於1921年來到中國,曆時四個月,遍遊上海、杭州、蕪湖、九江、武漢、長沙以及京津一帶。《中國遊記》記錄瞭芥川龍之介一路的所見所聞,也展現瞭他的博學和文思,多數篇章可作為小說閱讀。
(譯者)施小煒,著名日本文學翻譯傢、散文傢,上海杉達學院日語係教授。譯有:村上春樹《當我談跑步時我談些什麼》、《1Q84》(三部)、《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》、《我的職業是小說傢》,芥川龍之介《中國遊記》等。
總序(施小煒)
自序
上海遊記
江南遊記
長江遊記
北京日記抄
雜信一束
譯後記
章炳麟氏
在章炳麟氏的書齋裏,不知是齣於何種趣味,有一條巨大的鰐魚標本匍匐在牆上。不過這個為書捲所埋沒的書齋正如成語所形容的:寒冷徹骨,讓人覺得鰐魚仿佛是個諷刺。固然那一日的天候藉用俳句的季題季題,同“季語”。寫俳句時必須用一錶現季節的詞語,稱“季語”。,正是春寒料峭的雨天。何況那間鋪著地磚的房間裏既無地毯,又無暖爐。而坐席當然也是不鋪坐墊、棱角分明的紫檀交椅,加之我身上穿的是件薄薄的嗶嘰夾衣。至今想起坐在那間書齋裏時的情形,我依然認為自己未染感冒完全是個奇跡。
然而章太炎先生卻身著深灰色大褂兒,外加一件厚毛皮裏子的黑色馬褂兒,自然不冷。何況先生的坐席是鋪著毛皮的藤椅。我聽著先生的雄辯,連香煙也忘瞭吸,麵對先生暖洋洋地悠然地伸著的雙腿,徒然感到艷羨不已。
風傳章炳麟氏嚮以王者師自任。又說一度曾選中黎元洪為其弟子。如此說來,桌子側麵的牆壁上,在那條鰐魚標本的下麵,當真懸著一條橫幅,上書“東南樸學章太炎先生元洪”。不過說句失禮的話,先生尊容卻絕不夠偉岸。皮膚幾乎是黃色的,唇髭與頜須少得可憐。額頭突兀聳起,令人誤以為是個瘤。唯有一雙細如絲綫的眼睛,在文雅的無邊眼鏡後麵永遠冷然的眼睛,確乎非同尋常。為瞭這雙眼睛,袁世凱竟會讓先生受囹圄之苦。同時也是為瞭這雙眼睛,他雖然一度將先生監禁起來,卻終於未敢加以殺害。
先生的話題徹頭徹尾,全是以當代中國為中心的政治、社會問題。除瞭“不要”、“等一等”之類對付車夫的熟語之外,對中文一竅不通的我,自然無由聽懂。我之所得以瞭解先生的論旨,甚至還不時嚮先生發齣些狂妄的提問,全賴周報《上海》主筆西本省三氏之功。西本氏在我的鄰座,挺胸端坐,無論議論何等煩瑣,一一熱心地為我做翻譯。(尤其當時正值周報《上海》截稿日迫在眉睫,我愈加得感謝他的苦勞不可。)
“遺憾的是當今的中國政治墮落,不正之風公然橫行,比起清朝末期來,也許更為猖獗。而在學問藝術方麵,尤其窒悶沉滯。然而中國的國民性原本不喜走極端,隻要這一特性存在一日,中國的赤化便不可能。誠然,部分學生歡迎工農主義。可是學生並不等於就是國民。而即便是他們,哪怕赤化瞭,有朝一日也一定會拋卻其主張。這是因為國民性,熱愛中庸的國民性,遠要強於一時之感激的緣故。”
章炳麟氏片刻不停地搖晃著留著長指甲的手,滔滔不絕地闡述著獨傢學說。而我——隻覺得冷。
“那麼要復興中國,采取何種手段為佳呢?這一問題的解決,不論具體如何去做,紙上談兵是無濟於事的。古人也曾道破,識時務者為俊傑。不是從一個主張去演繹,而是從無數的事實來歸納,此即為識時務。識時務而後定計劃。所謂因時製宜,歸根結蒂,無非便是這個意思……”
我一麵側耳傾聽,一麵不時地眺望著牆上的鰐魚,並且鬍思亂想著與中國毫不相乾的事情——那條鰐魚,無疑熟知睡蓮的氣息、太陽的光綫與溫暖的水。如此看來,現在我的寒冷,肯定與那鰐魚最能相通。鰐魚喲,被剝製成標本之前,你是幸福的。憐憫我吧,憐憫這依然活著的我。
鄭孝胥氏
坊間風傳,謂鄭孝胥氏鄭孝胥,字蘇戡,中國近代政治人物、書法傢。悠悠然獨處清貧。然而某一陰霾密布的上午,與村田君、波多君一同乘車駛至門前一望,其獨處清貧的住所,卻遠超齣我的預想,是一座雄偉的、塗成深灰色的三層樓房。門內滿院黃竹,雪球花兒芳香撲鼻。便是我,這樣的清貧,無論何時去獨處,也可以做到毫無怨言的。
五分鍾後,我們被領入客廳。這裏除卻牆上掛著的書畫,幾乎彆無陳設。不過壁爐颱上,左右一對瓷花瓶裏,小小的黃龍旗兒垂著尾巴。鄭蘇戡先生不是中華民國的政治傢,而是大清帝國的遺臣。我望著這小旗,忽然想起瞭依稀記得的某人品評鄭氏的一句話:“他人之退而不隱者,殆不可同日論。”
恰在此時,一位略胖的青年悄無聲息地走瞭進來。這便是曾經留學日本的、先生的公子鄭垂氏。與之交情甚好的波多君,立刻為我做瞭介紹。鄭垂氏擅長日文,與之交談,無須煩勞波多村田兩先生通譯。
身材高大的鄭孝胥氏齣現在我們的麵前,是稍後不久的事。先生血色極佳,一見之下全不似垂暮老人。眼睛亦有如青年一般,朗若曙星。尤其是胸膛挺得筆直,說話眉飛色舞的樣子,反而顯得比鄭垂氏還要年輕。他身著黑色馬褂兒,配以略帶靛藍的淺灰大褂兒,不愧是當年的纔子,處處顯得風采不凡。非也,即使賦閑歸隱的今日,尚且潑辣如此,想當年以康有為為中心,宛然如戲劇一般的戊戌變法之際,扮演輝煌角色之時,更是何等地纔情煥發,自是不難想象的。
加上鄭氏,我談論瞭一會兒中國問題。自然,我也大言不慚地高談闊論起新藉款團1920年10月15日,英國匯豐銀行、法國印支銀行、日本正金銀行、美國摩根銀行同與當時的北洋政府締結瞭貸款協議,新藉款團便是指這幾傢銀行。成立之後,中國的對日輿論如何如何之類甚不相稱的話題來。如此道來,似乎極不認真,但當時我倒並非姑妄言之,而是極為認真地披露自己一傢之見的。然而現在反思起來,當時的我似乎多少有點走火入魔。固然這湧血衝頭的原因,除瞭我自己輕薄的根性外,當代中國本身的確也應負一半的責任。倘以為是虛言,不論是誰隻管去中國一睹即可。肯定不齣一月,便會莫名地想談論起政治來。這無疑是當代中國的空氣中孕育著二十年來之政治問題的緣故。而不敏如我,竟而至於在遊曆江南一帶期間,這股狂熱始終未能降溫。而且並無人強迫,卻整日思考起與藝術相比遠為下等的政治來。
鄭孝胥氏在政治上,對當代中國是絕望的:中國隻要執迷於共和,便永無寜日。然而即便實行王政,倘要突破眼前的難關,也唯有等待英雄齣現而已。而這位英雄身處當代,也隻得麵對利害錯綜的國際關係。由此看來等待英雄的齣現,不啻等待奇跡的齣現。
交談之間,我銜起一支香煙,先生迅即立起身來,將點燃的火柴移至我的煙上。我大為惶恐,一麵尋思,看來於待人接客之道,與鄰國的君子相比,日本人似乎最為笨拙。
品過紅茶後,我們在先生的引導下,來到寬敞的後花園。美麗的草坪四周,栽著先生購自日本的櫻花和樹乾為白色的鬆樹。庭院對側另有一座塗成深灰的三層樓房,卻是最近新建的鄭垂氏一傢的居所。我漫步園中,眺望著一叢竹林上方陰霾散盡後終於露齣的藍天,再次忖道:如此清貧,我也願獨處一番。
就在撰寫這篇原稿時,恰好裱畫店送來瞭一幅掛軸。掛軸上裱貼的,是二度拜訪時,先生寫給我的七言絕句:“夢奠何如史事強,吳興題識遜元章。延平劍閤誇神異,閤浦珠還好秘藏。”麵對這龍飛鳳舞的墨痕,便覺得猶然懷念與先生相處的那幾分鍾。在那幾分鍾裏,我並非僅僅麵對一位前朝遺臣名士,其實也親聆瞭中國現代詩宗、《海藏樓詩集》著者的馨咳。
中國遊記(東瀛文人 印象中國係列) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
中國遊記(東瀛文人 印象中國係列) 下載 mobi epub pdf 電子書好書一本,值得購買,值得一讀。
評分南京的夜生活原來一直如此豐富多彩。
評分京東有活動,價格很實惠,物流迅速好評。
評分書很好,物流很快,很滿意~~~~~~~
評分精裝,印製清晰!不厚的一本,大榖崎上世紀三十年代的中國遊記,這書很可能是首譯,以前沒見過!
評分《通鑒》以周威烈王二十三年(前403)為開端,這一年周王正式承認三傢分晉,因為史書的目的即在於“史鑒”,司馬光於此作瞭第一篇議論——“臣光曰”。下迄後周世宗顯德六年(959)。和《史記》有所不同,司馬遷的目標是“究天人之際,通古今之變,成一傢之言”,重視天人關係和朝代更替的規律;而司馬光寫《資治通鑒》的目的則更加現實,他是要“鑒前世之興衰,考當今之得失”。因此在選材上,能夠為統治者提供藉鑒作用的政治史就毫無疑問地占據瞭重要的位置。《通鑒》極其重視腐敗政治,對於政治清明和黑暗時期都用功很深,也重視戰爭。舉凡權力更迭、施政得失、製度沿替、人纔進退都有詳盡深入的記載,這些內容也是《通鑒》一書的精華所在,記述中尤其錶現齣編年史的優點。比起紀傳體的一事互見於不同傳記,《通鑒》在記述一件事、一項製度的時候,可以更清晰地錶現齣全貌和發展變化的過程。
評分空閑時間讀物
評分作者江南華北遊記的集閤,其實我對他的東北遊記更感興趣,希望有人補上
評分非常不錯的一本書,裝幀很精美,版本也不錯,還實惠!
中國遊記(東瀛文人 印象中國係列) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024