發表於2024-11-01
本書以作者博士研究為基礎,吸收教育部人文社科基金項目《語用翻譯學原理》的*新研究成果,豐富與發展語用翻譯理論體係的構建。與作者前期研究成果相比,該專著在六個方麵有較大修改或完善:①係統修訂翻譯過程的“關聯—順應研究路嚮”理論範式(2007),重新勾勒翻譯過程流程圖。②把全文譯例分為“文化意象”話語和“非文化意象”話語,並增加許多“非文化意象”話語譯例,以彌補僅對“文化意象”翻譯過程論證的片麵性。③提齣“原文意境效果”概念,將其納入譯者考慮自己心理動機方麵,以更好地探討“非文化意象”話語翻譯過程。④提齣“譯文讀者認知和諧語用翻譯策略選擇原則”,從理論高度和實踐應用方麵,為譯者的翻譯策略選擇提供指導性原則。⑤文中有不少譯例分析,齣自作者創作的原文和自行翻譯的譯文,以消除“紙上談兵”的印象。⑥清晰認知國內外語用翻譯研究現狀,明確預測其發展趨勢,指明語用翻譯研究未來的發展方嚮。
李占喜,博士,華南農業大學外國語學院教授,碩士研究生導師;中國生態翻譯與認知翻譯研究會常務理事、副秘書長;中國翻譯認知研究會常務理事;國傢社科基金項目、教育部人文社科基金項目、廣東省社科基金規劃項目評審專傢。齣版學術專著3部:《關聯與順應:翻譯過程研究》《語用翻譯探索》《語用翻譯學》。曾榮獲華南農業大學“十一五”科學研究先進工作者、首屆華南農業大學哲學社會科學“先進科研工作者”、廣東省高等學校“韆百十工程”第四批(校級)培養對象等榮譽稱號。
序一
序二
前言
第1章 緒論
第2章 翻譯過程研究
第3章 研究理據
第4章 研究方法
第5章 翻譯過程的“關聯—順應研究路嚮”
第6章 語篇釋意交際過程
第7章 語篇産齣交際過程
第8章 譯文讀者認知和諧的語用翻譯策略選擇原則
第9章 翻譯過程的特徵
第10章 結束語
參考文獻
主要語料來源
後記:山林凝思
語用翻譯學/語言服務書係·翻譯研究 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
語用翻譯學/語言服務書係·翻譯研究 下載 mobi epub pdf 電子書語用翻譯學/語言服務書係·翻譯研究 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024