ad holder

語料庫翻譯文體學

語料庫翻譯文體學 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
任曉霏,戴文靜 等 著



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-04-28

類似圖書 點擊查看全場最低價

圖書介紹

齣版社: 中國社會科學齣版社
ISBN:9787516179468
版次:1
商品編碼:12150014
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2016-02-01
用紙:膠版紙
頁數:295
字數:294000
正文語種:中文


相關圖書





圖書描述

內容簡介

  《語料庫翻譯文體學》藉助現代文體學、語料庫語言學以及語料庫翻譯學的新成果,建立語料庫翻譯文體學研究體係,運用語料庫手段,從敘事學視角研究《紅樓夢》的敘事藝術及其翻譯;利用話語分析手段研究《大地》中譯本的男女主人公性彆話語特徵;從陌生化入手研究賽珍珠《水滸傳》的獨特翻譯;選取莫言小說《紅高粱》及葛浩文譯本作為語料,研究小說敘事情景的翻譯;利用功能文體學理論方法研究《論語》對話體的翻譯;標注、統計《文心雕龍》中的隱喻、銜接,研究《文心雕龍》典型文體特徵及其翻譯;從小句功能、及物性等角度研究《孫子兵法》的文體功能和翻譯;選取張培基英譯中國現代散文作為語料,計算散文審美信息的分布,研究散文文體的翻譯規範;運用語音語料庫技術,從音義學角度探究蘇軾詩詞翻譯的語音學特徵;藉助網絡雙語新聞語料庫,研究新聞名物化文體特徵及其翻譯。

內頁插圖

目錄

第一章 《紅樓夢》語料庫敘事學翻譯研究
第一節 引言
第二節 文獻綜述
第三節 理論框架
第四節 基於語料庫的總體敘事特徵分析
第五節 基於語料庫的主位一敘事分析
第六節 結論

第二章 性彆話語的遵守和違背——《大地》譯本研究
第一節 引言
第二節 研究方法
第三節 研究結果與分析
第四節 結語

第三章 基於語料庫的賽珍珠《水滸傳》翻譯的“陌生化”研究
第一節 引言
第二節 翻譯研究中的陌生化取嚮
第三節 賽譯《水滸傳》陌生化語料庫研究
第四節 賽譯陌生化研究的學術意義與現實意義

第四章 莫言小說《紅高粱》與葛浩文翻譯的語料庫敘事學研究——以敘事情境為視角
第一節 引言
第二節 文獻綜述
第三節 《紅高粱》敘事情境翻譯的語料庫研究
第四節 結論

第五章 功能文體學視域下的《論語》翻譯研究
第一節 引言
第二節 理論基礎
第三節 國內外《論語》譯本研究
第四節 《論語》及其對話體文體特徵
第五節 《論語》的語境背景分析
第六節 元功能視角下的《論語》對話體翻譯文體分析
第七節 結論

第六章 《文心雕龍》語料庫翻譯文體學研究
第一節 引言
第二節 《文心雕龍》中銜接手段的語料庫翻譯研究
第三節 《文心雕龍》中隱喻的語料庫翻譯研究

第七章 《孫子兵法》翻譯的功能文體學分析
第一節 引言
第二節 《孫子兵法》的英譯與譯本研究
第三節 功能文體分析與翻譯研究
第四節 《孫子兵法》翻譯的功能文體學分析
第五節 結語

第八章 數據驅動下的張培基英譯中國現代散文審美信息探究
第一節 引言
第二節 散文翻譯的美學解析
第三節 語料與研究方法
第四節 結論

第九章 兒童文學翻譯中的童趣——《快樂王子》兩漢譯本中特色詞匯與修辭手法翻譯研究
第一節 引言
第二節 兒童文學及其翻譯研究
第三節 基於語料庫的兒童文學中的童趣翻譯研究
第四節 結論

第十章 音義相切。聲情相諧——基於語音語料庫的蘇軾詩詞翻譯音義學研究
第一節 引言
第二節 理論基礎
第三節 基於語音語料庫的蘇軾詩詞翻譯音義學研究
第四節 結語

第十一章 基於語料庫的中國網絡雙語新聞中名物化現象及其翻譯研究
第一節 引言
第二節 名物化
第三節 研究方法
第四節 結果與討論
第五節 結論

參考文獻

前言/序言

  這是我第一次為人作序,但並非第一次受邀作序。我婉辭不受的原因是我一嚮認為自己學識不夠,資曆尚淺,從來都是以推薦大傢作序為快事。不過,轉念又想,作序之事雖然高雅,但序作者也可以讀者自居,將有關背景信息和先讀心得及早傳遞給後來者,而“讀者”便是我此時的角色狀態和心理狀態。
  任曉霏教授邀我作序,我欣然應允,除有轉念之功外,更為任曉霏教授的恒心和學識所感動,也樂意藉此機會抒發胸臆。
  任曉霏教授從2008年至今,已經在中國社會科學齣版社連續齣版三部學術專著,分彆是2008年的《登場的譯者——英若誠戲劇翻譯係統研究》、2014年的《語料庫戲劇翻譯文體學》和如今這部《語料庫翻譯文體學》。短短的幾年時間,三部學術專著相繼齣版,唯持之以恒的學術探索精神所能為,這是任曉霏教授可貴的學術品質使然。
  任曉霏教授的“專”著,專業專攻,名至實歸。僅以此前齣版的《登場的譯者——英若誠戲劇翻譯係統研究》一書的學術地位而言,它就早已成瞭戲劇翻譯研究領域,特彆是英若誠戲劇翻譯研究領域的扛鼎之作,成為後學者開展此領域研究之圭臬。《當代外語研究》(2010年第11期)曾以《戲劇翻譯研究的新收獲》為題評價為“及時填補瞭我國戲劇翻譯研究專著‘缺場’的空白”。黃國文教授當時在序言中說:
  通讀全書,我們可以深切地體會到作者作為一個年輕的翻譯學學者的責任感和使命感,同時也感覺到這位年輕學者對學術研究的探索精神和研究視野。全書始終洋溢著她對翻譯事業的熱情、執著和信心。通過英若誠翻譯戲劇的係統研究,努力驗證翻譯對於推動人類社會的和諧對話,促進多元文化的繁榮發展所做齣的特殊曆史功績。我們期待著作者在翻譯研究中取得更大的成績。黃教授所言不虛,其良好期盼,已伴隨任曉霏教授第三部學術專著《語料庫翻譯文體學》的齣版而夯實。任曉霏教授從她最初涉足戲劇翻譯、構建語料庫戲劇翻譯文體學研究體係,到如今將翻譯文體研究拓展到多個領域,即使被稱作“高大上”“高科技”或“拓荒者”,亦非溢美之詞。
  據我所知,這部《語料庫翻譯文體學》曆經數年心力,屢易其稿,實屬不易。任曉霏教授治學極其嚴謹,一字一句,總要反復推敲和打磨。她在語料庫文體學研究方麵所做的實實在在的工作,為翻譯研究和教學帶來瞭諸多新思考。其研究維度在拓寬和縱嚮深入的同時,又努力結閤現代文體學的最新研究成果,橫嚮對比研究瞭各類文體,包括小說、散文、詩歌、兒童文學、新聞語體及典籍文論等,嘗試構建瞭語料庫翻譯文體學的研究框架,其學術視域寬闊如是,立高望遠。
  就專業而言,隨著語料庫翻譯學的興起,基於語料庫的翻譯共性和譯者文體研究的一些研究成果已開始引起學界的關注,但目前學界尚未能夠就翻譯研究中的各種文體現象建立一套語料庫翻譯文體學的研究體係。所以,該研究不失為一次成功的嘗試,並已實現瞭該領域理論和方法論探索的全新突破。
  具體而言,該研究獨到創新之處在於采用最新語料庫軟件,藉助自建雙語平行語料庫及多譯本語料庫,從功能文體學、敘事學、語義韻、陌生化、音義學、美學等視角,選取主述位結構、文體功能、敘事風格、修辭手段、性彆話語等為檢索項,運用語際對比和語內類比相結閤的模式,從語音、詞匯、句法、篇章等多層次對各語料的文體特徵進行語言學的量化描寫和分析,並在描寫和分析的基礎上從語言內、外對描寫結果加以闡釋。值得一提的是,在此期間,她敏銳地發現國內語音語料庫翻譯研究的滯後,在前期戲劇研究的基礎上繼續深人探索,從音高、音強、時長等維度實證考察瞭詩歌翻譯的文體特徵與審美效果。
  本書不僅是一部跨學科的理論研究著作,也是一部可讀性極強的學術佳品。與其他許多專著一樣,本書也會有不足之處,但不需我一一指齣。我想,所謂“金無足赤”之理,對於該著而言,其學科地位閃現的靈光,必不會因瑕疵而傷損主體。作為同道中人,我衷心希望她繼續保持這種敢為人先的乾勁和學術創新的態勢,在今後的學術道路上繼續馳騁,在相關學術領域繼續做齣新的和更大的貢獻!
  我作為“讀者”,先作上述拋磚引玉之思考,交由後來的其他讀者吧。
語料庫翻譯文體學 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

語料庫翻譯文體學 mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

語料庫翻譯文體學 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

語料庫翻譯文體學 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

博士論文叢書,買來看看寫的啥。有點貴。

評分

不錯的送貨快,戀上京東啦!!

評分

不錯的送貨快,戀上京東啦!!

評分

不錯的送貨快,戀上京東啦!!

評分

不錯的送貨快,戀上京東啦!!

評分

不錯的送貨快,戀上京東啦!!

評分

不錯的送貨快,戀上京東啦!!

評分

不錯的送貨快,戀上京東啦!!

評分

不錯的送貨快,戀上京東啦!!

類似圖書 點擊查看全場最低價

語料庫翻譯文體學 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有