發表於2024-11-25
辜鴻銘(1857—1928)是中國近代著名學者,學貫中西,是首位獨立完成《論語》《大學》《中庸》三部儒傢經典英譯的中國人。不同於理雅各等傳教士,辜鴻銘翻譯儒傢經典的目的是要嚮西方傳播中國文化和儒傢思想。盡管精通西方文化,但辜鴻銘並不認為西方文化優於中國文化。他希望他的譯介工作,能夠改變西方對中國文化的不公正態度,重新認識中國。
林語堂先生指齣:“辜氏的翻譯是具有創作性的,經典古籍之光通過深邃的哲思得以投射。事實上,他扮演著東西觀念電鍍匠的角色……他對於儒傢經典的翻譯甚優,這源自於其對原文的透徹理解。中國古代經典從未有過好的譯本。西方漢學傢的翻譯做得很糟,而中國人自己又疏忽此事。”這次能以極完整的形式和內容,推齣完整的辜鴻銘英譯儒傢經典,對中西方文化的比較研究,具有極大的價值。
本書同辜鴻銘英譯《大學》《中庸》一起,構成辜鴻銘英譯經典三部麯,是國內迄今為止,首次以中英文對照的形式,完整呈現齣辜鴻銘英譯儒傢經典的全貌。同時收錄原始經文以及評述者深入的解讀,幫助讀者更好地理解《論語》《大學》《中庸》這三部經典以及辜鴻銘的哲學體係。
辜鴻銘是首位嚮西方譯介儒傢經典的中國人,迄今為止,他的譯本仍是公認極具文采的一本,有人甚至認為,他的英譯《論語》本身就是一本生動的文學作品。當讀者翻開這本書,會很容易被其所具有的強烈的現場感而帶入情境之中,似乎能直接與孔子等人對話,生動的形象呼之欲齣,這也成為本書的魅力之一。
辜鴻銘的英譯《論語》是本很奇特的書,令人著迷之處,在於它不僅是本《論語》,更是一本直接體現辜鴻銘獨特思想並以儒傢經典為載體的讀本。辜鴻銘是近代享譽國際的思想傢,很多人視之為中國文化的代錶,英國作傢毛姆稱之為“孔子學說的zui大quan wei”,然而,其特殊的教育背景與思想特徵,又使其哲學思想及學術頗具爭議性。那麼,通過此《論語》,我們可以窺見他對儒傢經典的直接理解。
在英譯的過程中,辜鴻銘極力挖掘並展現《論語》的精神價值,而且,因他把英譯的讀者主要設定為西方人,所以,為瞭讓西方人更易讀懂,他在書中對諸多中西人物及事件進行瞭大量類比。這在很大程度上也帶來瞭另一重意義,即擴大瞭《論語》中某些概念的外延,給我們瞭解《論語》的精神價值提供瞭更廣闊的視野。從這個意義上講,他通過翻譯實則把《論語》的精神價值進行瞭極大化。
辜鴻銘(1857—1928),字湯生,自號“漢濱讀易者”,福建同安人。近代著名學者、翻譯傢。他生在南洋,學在西洋,婚在東洋,仕在北洋。精通英、法、德、拉丁、希臘、馬來等9種語言,獲13個博士學位,學貫東西,號稱“清末怪傑”,是滿清時代精通西洋科學、語言兼及漢學的中國di一人。他翻譯瞭“四書”中的三部——《論語》《大學》《中庸》,創獲甚巨;並著有《中國的牛津運動》(原名《清流傳》)《中國人的精神》(原名《春鞦大義》)等英文書,熱衷嚮西方人宣傳東方的文化和精神,産生瞭重大的影響,在西方形成瞭“到中國可以不看紫禁城,不可不看辜鴻銘”的說法。
評述者 王京濤,1980年生,男,學者、記者,任職《環球時報》《環球網》等多傢中央級媒體,從事辜鴻銘思想研究及中西文化比較研究。
1. Confucius remarked, “It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.”
2. A disciple of Confucius remarked, “A man who is a good son and a good citizen will seldom be found to be a man disposed to quarrel with those in authority over him; and man who are not disposed to quarrel with those in authority will never be found to disturb the peace and order of the State.” “A wise man devotes his attention to what is essential in the foundation of life.When the foundation is laid, wisdom will come. Now, to be a good son and a good citizen — do not these form the foundation of a moral life?”
3. Confucius remarked, “With plausible speech and f ine manners will seldom be found moral character.”
4. A disciple of Confucius remarked, “I daily examine into my personal conduct on three points: — First, whether in carrying out the duties entrusted to me by others, I have not failed in conscientiousness; Secondly, whether in intercourse with friends, I have not failed in sincerity and trustworthiness; Thirdly, whether I have not failed to practice what I profess in my teaching.”
1. 子曰:“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”
孔子說:“去獲取學問,並在不斷獲取的同時,又運用於實踐之中,的確是件快樂的事;更快樂的事,是意氣相投的朋友因你的成就而從遠方來拜訪你。一個人,即使在沒有被人們注意到時,也並不感到煩亂不安,他就真的是一個明智而良善的人。”
2. 有子曰:“其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。君子務本,本立而道生。孝弟也者,其為仁之本與!”
孔子的一位學生說:“一個作為好兒子與好公民的人,你很少會發現他喜歡與權威高於他的人爭吵;而不喜歡與有權威的人爭吵的人,你就絕不會發現他去擾亂國傢的和平與秩序。一個明智的人會把注意力集中在生活基礎的關鍵問題上。這個基礎確立後,智慧隨之而來。現在,去做一個好兒子和好公民吧—這些不就是形成道德生活的基礎嗎?”
3. 子曰:“巧言令色,鮮矣仁!”
孔子說:“具有貌似閤理的言語和僞善態度的人,你很少會發現他具備道德品質。”
4. 曾子曰:“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?”
孔子的一位學生說:“我每天都在這三方麵審查我的個人言行:第一,在執行那些彆人委托給我的職責時,我是否沒有喪失良心;第二,在與朋友們的交往中,我是否沒有失掉真誠與可靠;第三,我是否沒有踐行我在教學中所宣稱的東西。”
辜鴻銘英譯經典:論語(中英雙語評述本) 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
辜鴻銘英譯經典:論語(中英雙語評述本) 下載 mobi epub pdf 電子書送貨快,質量好。
評分很好,支持京東,非常棒,幾乎每天都能見到快遞小哥。
評分給孩子還得,整體感覺還可以,
評分目前尚未開始閱讀,大師之作,需要慢慢品味
評分學習翻譯的話,應該好好研讀一下
評分讀一讀圖突突突
評分大傢經典,認真拜讀。
評分學習。
評分正版,速度快,送給客戶的
辜鴻銘英譯經典:論語(中英雙語評述本) mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024