飞鸟集 新月集

飞鸟集 新月集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[印] 泰戈尔 著,郑振铎 译
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中国友谊出版公司
ISBN:9787505738416
版次:1
商品编码:12041078
品牌:创美工厂
包装:平装
开本:32开
出版时间:2016-10-01
用纸:胶版纸
页数:174
字数:130000
正文语种:中文

具体描述

产品特色

编辑推荐

李玉民、陈筱卿、苏福忠、李文俊、刘引梅、王焕生、高中甫、关惠文、缪哲、张玲、张扬、郑海凌……一流的翻译家与教育专家,共同编译传世经典!

绿色无铅的印刷,环保护眼的纸张,疏朗的版式,给孩子一堂轻松的阅读课,为孩子的眼睛保驾护航!

知识的深度无法化繁为简,让文学散发出原有的力量。读全译本名著,去伪存真,让孩子体会到文学之美,给孩子没有缺失的未来。


内容简介

本书是印度著名诗人泰戈尔脍炙人口的两部诗集《新月集》和《飞鸟集》的合集。《新月集》是一部儿童诗集,语言空灵秀丽,形散神聚,给人一种无限的美感。《飞鸟集》是一部富于哲理的英文格言诗集,智慧的深刻和篇幅的简短成为其鲜明特色。在这部思绪点点的散文诗集中,白昼与黑夜,落叶与流萤,自由与背叛,无不在泰戈尔笔下化为一首首清丽的小诗,它们充满着扑面而来的清新气息,如同被大雨冲刷后的世界,清亮而又耐人寻味。

作者简介

泰戈尔(1861—1941),印度诗人、哲学家。1913年,他成为首位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。泰戈尔的诗在印度享有史诗的地位,被称为“诗圣”。代表作《吉檀迦利》《飞鸟集》《园丁集》等。除诗歌以外,他在小说、戏剧、音乐、绘画等领域创作颇丰。泰戈尔曾于1924年访问中国,其诗风对中国现代文学产生过重大影响,启迪了郭沫若、徐志摩、谢婉莹等一代诗人。

目录

飞鸟集


一九二二年版《飞鸟集》例言/3

一九三三年版本序/7

飞鸟集/9


新月集


译者自序/79

家庭/83

孩童之道/84

不被注意的花饰/86

偷睡眠者/88

开始/90

孩子的世界/92

责备/93

审判官/95

玩具/96


天文家/97

云与波/99

金色花/101

仙人世界/103

流放的地方/105

雨天/108

纸船/110

水手/111

对岸/113

花的学校/115

商人/117

同情/119

职业/120

长者/122

小大人/124

十二点钟/126

著作家/127

恶邮差/129

英雄/131

告别/134

召唤/136

第一次的茉莉/137

榕树/139

祝福/140



赠品/142

我的歌/143

孩子天使/144

最后的买卖/145


附录:

郑振铎译泰戈尔诗拾遗


采果集/151

爱者之贻/155

歧路/164

世纪末日/167

爱者之贻/170

花环/172

无题/174


精彩书摘

1

夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。


2

世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。


3

世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。




4

是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。


5

广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱,但她摇摇头,笑着飞开了。


6

如果你因失去了太阳而流泪,那末你也将失去群星了。


7

跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯夹跛足的泥沙而俱下么?


8

她热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。





9

有一次,我们梦见大家都是不相识的。

我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。


10

忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。


11

有些看不见的手指,如懒懒的微飔似的,正在我的心上,奏着潺湲的乐声。


12

“海水呀,你说的是什么?”

“是永恒的疑问。”

“天空呀,我回答的话是什么?”

“是永恒的沉默。”





13

静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是他对你求爱的表示呀。


14

创造的神秘,有如夜间的黑暗——是伟大的。而知识的幻影,不过如晨间之雾。


15

不要因为峭壁是高的,而让你的爱情坐在峭壁上。


16

我今晨坐在窗前,世界如一个过路的人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。


17

这些微飔,是绿叶的簌簌之声呀;他们在我的心里,愉悦地微语着。



18

你看不见你的真相,你所看见的只是你的影子。


19

神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。

让我只是静听着吧。



20

我不能选择那最好的。

是那最好的选择我。


21

那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己面前。


22

我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。


23

“我们,萧萧的树叶,都有声响回答那暴风雨。你是谁呢,那样地沉默着?”

“我不过是一朵花。”


24

休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。



25

人是一个出生的孩子,他的力量,就是生长的力量。


26

上帝希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。


27

光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。


28

啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找寻。


29

我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上面写着她的题记:

“我爱你。”


30

“月儿呀,你在等候什么呢?”

“向我将让位给他的太阳致敬。”


31

绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。


32

神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。



33

生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。


34

枯竭的河床,并不感谢他的过去。


35

鸟儿愿为一朵云。

云儿愿为一只鸟。


36

瀑布歌唱道:“我得到自由时便有歌声了。”


前言/序言

译诗是一件最不容易的工作。原诗音节的保留固然是绝不可能的事!就是原诗意义的完全移植,也有十分的困难。散文诗算是最容易译的,但有时也须费十分的力气。如惠特曼(Walt Whitman)的《草叶集》便是一个例子。这有两个原因:第一,有许多诗中特用的美丽文句,差不多是不能移动的。在一种文字里,这种字眼是“诗的”是“美的”,如果把他移植在第二种文字中,不是找不到相当的好字,便是把原意丑化了,变成非“诗的”了。在泰戈尔的《人格论》中,曾讨论到这一层。他以为诗总是要选择那“有生气的”字眼,——就是那些不仅仅为报告用而能融化于我们心中,不因市井常用而损坏它的形式的字眼。譬如在英文里,“意识”(consciousness)这个字,带有多少科学的意义,所以诗中不常用它。印度文的同意字chetana则是一个“有生气”而常用于诗歌里的字。又如英文的“感情”(feeling)这个字是充满了生命的,但彭加利文(即孟加拉文)里的同义字anubhuti则诗中绝无用之者。在这些地方,译诗的人实在感到万分的困难。第二,诗歌的文句总是含蓄的,暗示的。他的句法的构造,多简短而含义丰富。有的时候,简直不能译。如直译,则不能达意。如稍加诠释,则又把原文的风韵与含蓄完全消灭,而使之不成一首诗了。

因此,我主张诗集的介绍,只应当在可能的范围选择,而不能——也不必——完全整册地搬运过来。

大概诗歌的选译,有两个方便的地方:第一,选择可以适应译者的兴趣。在一个诗集中的许多诗,译者未必都十分喜欢它。如果不十分喜欢他,不十分感觉得它的美好,则他的译文必不能十分得神,至少也把这快乐的工作变成一种无意义的苦役。选译则可以减灭译者的这层痛苦。第二,便是减少上述的两层翻译上的困难。因为如此便可以把不能译的诗,不必译出来。译出来而丑化了或是为读者所看不懂,则反不如不译的好。

但我并不是在这里宣传选译主义。诗集的全选,是我所极端希望而且欢迎的。不过这种工作应当让给那些有全译能力的译者去做。我为自己的兴趣与能力所限制,实在不敢担任这种重大的工作。且为大多数的译者计,我也主张选译是较好的一种译诗方法。

现在我译泰戈尔的诗,便实行了这种选译的主张,以前我也有全译泰戈尔各诗集的野心。有好些友人也极力劝我把它们全译出来。我试了几次。但我的野心与被大家鼓起的勇气,终于给我的能力与兴趣打败了。

现在所译的泰戈尔各集的诗,都是我所最喜欢读的,而且是我的能力所能译得出的。

有许多诗,我自信是能够译得出的,但因为自己翻译它们的兴趣不大强烈,便不高兴去译它们。还有许多诗我是很喜欢读它们,而且是极愿意把它们译出来的。但因为自己能力的不允许,便也只好舍弃了它们。

即在这些译出的诗中,有许多也是自己觉得译得不好,心中很不满意的。但实在不忍再割舍它们了。只好请读者赏读它的原意,不必注意于粗陋的译文。

泰戈尔的诗集用英文出版的共有六部:


(一)《园丁集》(Gardener)

(二)《吉檀迦利》(Jitanjali)

(三)《新月集》(Crescent Moon)

(四)《采果集》(Fruit—Gathering)

(五)《飞鸟集》(Stray Birds)

(六)《爱者之贻与歧路》(Lover’s Gift And Crossing)


但据B.K.Roy的《泰戈尔与其诗》(R.Tagore:The Man And His Poetry)一书上所载,他用彭加利文写的重要诗集,却有下面的许多种:


Sandhva Sangit,Kshanika,

Probhat Sangit,Kanika,

Bhanusingher Padabali,Kahini,

Chabi O Gan,Sishn,

Kan O Komal,Naibadya,

Prakritir Pratisodh,Utsharga,

Sonartari,Kheya,

Chaitali,Gitanzali,

Kalpana,Gitimalya,

Katha.


我的这几本诗选,是根据那六部用英文写的诗集译下来的。因为我不懂梵文。

在这几部诗集中,间有重出的诗篇,如《海边》一诗,已见于《新月集》中,而又列入《吉檀迦利》,排为第六十首。《飞鸟集》的第九十八首,也与同集中的第二百六十三首相同。像这一类的诗篇,都照先见之例,把他列入最初见的地方。我的译文自信是很忠实的,误解的地方,却也保不定完全没有。如读者偶有发现,肯公开地指教我,那是我所异常欢迎的。


郑振铎

一九二二年六月二十六日



用户评价

评分

《飞鸟集 新月集》这书不错,经典。

评分

京东值得信赖,书很重,快递员还送上楼,?

评分

哈哈,一本好书,一下子买了几本书

评分

买书的话也有更便宜的商家,但京东送的快

评分

泰戈尔的经典诗歌集,准备作为枕边书随时翻看的。包装很好,印刷精美。

评分

我喜欢这本书,令人向往的诗篇

评分

生如夏花之绚烂,值得好好品味

评分

还不错

评分

还行

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有