内容简介
中国正值开放盛期,翻译的作用不言自喻。但长期以来,中国的翻译一直存在许多问题,译文质量不高,甚至笑话百出,亟需认真对待,切实改进。《美学理论视野中的文学翻译研究》旨在与同行同道共同探讨翻译问题,进行翻译批评,本着有一分热发一分光的精神,评论翻译、探讨翻译,提醒译界内外涉译社会注意翻译,为改进翻译质量、发展翻译事业尽绵薄之力。翻译是一个艰巨的工程,不是一般人想当然认为的那样简单,对此全社会需要加强认识。提高翻译质量,全社会需要加强努力。
目录
引言
第一章 当代表现论美学与文学作品的可译性
1.1 翻译的不可能性
1.2 翻译的相对可能性
第二章 语言与翻译本质的美学阐析
2.1 语言的本质
2.2 翻译的本质是解释
第三章 理解本体理论、理解的历史性与文学翻译中的理解
3.1 理解本体理论与文学翻译中的理解
3.2 理解的历史性——理解的“前结构”与文学翻译的理解及译者素质准备
3.3 “解释学循环”与文学翻译的理解及译文修改
第四章 理解的历史性与文学翻译中的误读与误译阐析
4.1 理解的历史性和误读与误译的必然性
4.2 误读与误译的理解历史性缘由
4.3 历史性纠误及消极性和积极性误读与误译
第五章 理解本体理论、效果历史与文学翻译中的重译现象阐析
5.1 理解本体理论与文学翻译中的重译
5.2 效果历史与文学作品的重译
5.3 美国Declaration of Independence汉语重译例析
第六章 当代符号学及互文性理论与文学翻译阐析
6.1 当代符号学与文学翻译阐析
6.2 互文性理论与文学翻译阐析
第七章 美学接受理论、人类“共通感”和灵感论与文学翻译中的增减法、异化法和灵感现象阐析
7.1 当代解释学美学的接受理论与文学翻译增减法阐析
7.2 康德的人类“共通感”与文学翻译中的异化法阐析
7.3 柏拉图、黑格尔灵感论与文学翻译中的灵感现象阐析
结语
附录1 Declaration of Independence汉译l(1838年)
附录2 Declaration of Independence汉译2(1901年5月)
附录3 Declaration of Independence汉译3(1911年5月)
附录4 Declaration of Independence汉译4(1911年11月)
附录5 Declaration of Independence汉译5(1912年1月)
附录6 Declaration of Independence汉译6(1918年7月)
附录7 Declaration of Independence汉译7(1957年7月)
附录8 Declaration of Independence汉译8(1979年7月)
附录9 Declaration of Independence汉译9(1980年11月)
附录10 Declaration of Independence汉译10(1985年2月)
附录11 Declaration of Independence汉译11( 1993年7月)
附录12 Declaration of Independence汉译12(2000年3月)
附录13 Declaration of Independence汉译13(2004年1月)
参考文献
致谢
精彩书摘
《美学理论视野中的文学翻译研究》:
上手事物一向已从因缘整体性方面得到领会。这个因缘整体性不必是由专题解释明白把握了的。即使有这样一种解释已经贯穿了因缘整体性,这种因缘整体性还仍隐退到不突出的领会中去。恰恰是在这种样式中,因缘整体性乃是日常的、寻视的解释的本质基础。这种解释一向奠基在一种先行具有(Vorhabe)之中。作为领会之占有,解释活动有所领会地向着已经被领会了的因缘整体性去存在。对被领会了的、但还隐绰未彰的东西的占有总是在这样一种眼光的领导下进行揭示的:这种眼光把解释被领会的东西时所应着眼的那样东西确定下来了。解释向来奠基在先行视见(Vorvischt)之中,它瞄着某种可解释状态,拿在先有中摄取到的东西“开刀”。被领会的东西保持在先有中,并且“先见地”(vorsichtig,通常作“谨慎地”)被瞄准了,它通过解释上升为概念。解释可以从有待解释的存在者自身汲取属于这个存在者的概念方式,但是也可以迫使这个存在者进入另一些概念,虽然按照这个存在者的存在方式来说,这些概念同这个存在者是相反的。无论如何,解释一向已经断然地或有所保留地决定好了对某种概念方式(Begrifflichkeit)表示赞同。解释奠基于一种先行掌(Vorgriff)之中。
……
前言/序言
美学理论视野中的文学翻译研究 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式