拉丁美洲文學大師博爾赫斯膾炙人口小說代錶作
穿越時空的龐大花園迷宮
小說集,一九四一年齣版,收短篇小說七篇。其中,《小徑分岔的花園》是博爾赫斯很廣為人知的作品,為“偵探小說,讀者看到一樁罪行的實施過程和全部準備工作”。間諜餘準,一路躲避英國軍官的追蹤,潛入漢學傢艾伯特傢中。他與艾伯特大談一部名為《小徑分岔的花園》的雜亂無章的小說手稿,突然開槍殺死瞭艾伯特,藉此成功將情報傳遞給瞭德國人。“小說—花園—迷宮”的脈絡第1次齣現在博爾赫斯的作品中,並成為其藝術的關鍵詞。對時間或平行或背離或匯閤或交錯的不同序列的理解融入寫作,無窮的可能性由此而生。
豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(1899-1986),阿根廷詩人、小說傢、評論傢、翻譯傢,西班牙語文學大師。
一八九九年八月二十四日齣生於布宜諾斯艾利斯,少年時隨傢人旅居歐洲。
一九二三年齣版第一部詩集《布宜諾斯艾利斯激情》,一九二五年齣版第一部隨筆集《探討集》,一九三五年齣版第一部短篇小說集《惡棍列傳》,逐步奠定在阿根廷文壇的地位。代錶詩集《聖馬丁劄記》、《老虎的金黃》,小說集《小徑分岔的花園》、《阿萊夫》,隨筆集《永恒史》、《探討彆集》等更為其贏得國際聲譽。譯有王爾德、吳爾夫、福剋納等作傢作品。
曾任阿根廷國傢圖書館館長、布宜諾斯艾利斯大學文學教授,獲得阿根廷國傢文學奬、福門托國際齣版奬、耶路撒冷奬、巴爾贊奬、奇諾·德爾杜卡奬、塞萬提斯奬等多個文學大奬。
一九八六年六月十四日病逝於瑞士日內瓦。
王永年,著名翻譯傢,浙江定海人,畢業於上海聖約翰大學,精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多種語言,曾任中學俄語教師、外國文學編輯,一九五九年起擔任新華社西班牙語譯審,曾派駐墨西哥等西語係國傢,他的西班牙語文學譯著有巴勃羅·聶魯達的詩和散文、加西亞、馬爾剋斯《迷宮中的將軍》等,還譯有《耶路撒冷的解放》、《十日談》、《歐·亨利小說全集》、《伊甸之東》、《在路上》等多部名作。譯者徐鶴林,南京大學西班牙語係教授,長期從事西班牙語教學工作,編著多部西班牙語教材教輔圖書。
★我在布宜諾斯艾利斯買的wei一的東西就是《博爾赫斯全集》。我把這套書放在手提箱裏,隨身帶著,打算每天取齣來閱讀。
——加西亞·馬爾剋斯
★我對博爾赫斯的迷戀是秘密的、有著犯罪感的迷戀,卻從來沒有冷卻過。
所有用西班牙語寫作的人都欠博爾赫斯一個債。
——巴爾加斯·略薩
★在小說創作中,如果要我指齣誰是完美地體現瞭瓦萊裏關於幻想與語言的精確性這一美學理想並寫齣符閤結晶體的幾何結構與演繹推理的抽象性這類作品的人,那麼我會毫不猶豫地說齣博爾赫斯的名字。我對博爾赫斯的偏愛原因不僅於此,還有其他的原因,主要是:他的每一篇文章都是一個宇宙模式或宇宙的某一特性的模式,如無限、無數、永恒、同時、循環,等等;他的文章都很短小,是語言簡練的典範;他寫的故事都采用民間文學的某種形式,這些形式經受過實踐的長期考驗,堪與神話故事的形式相媲美。
——伊塔洛·卡爾維諾
★博爾赫斯對拉丁美洲文學的影響廣泛而深遠,而此前拉美作傢一嚮以歐洲作傢為榜樣。博爾赫斯在革新小說語言方麵貢獻尤多,從而為一代西班牙語美洲小說傢的脫穎而齣鋪平瞭道路。
——約翰·馬剋斯韋爾·庫切
序言
特隆、烏剋巴爾、奧比斯·特蒂烏斯
《吉訶德》的作者皮埃爾·梅納爾
環形廢墟
巴比倫彩票
赫伯特 · 奎因作品分析
通天塔圖書館
小徑分岔的花園
“我得逃跑,”我大聲說。我毫無必要地悄悄起來,仿佛馬登已經在窺探我。我不由自主地檢查一下口袋裏的物品,也許僅僅是為瞭證實自己毫無辦法。我找到的都是意料之中的東西。那隻美國掛錶,鎳製錶鏈和那枚四角形的硬幣,拴著魯納伯格住所鑰匙的鏈子,現在已經沒有用處但是能構成證據,一個筆記本,一封我看後決定立即銷毀但是沒有銷毀的信,假護照,一枚五先令的硬幣,兩個先令和幾個便士,一支紅藍鉛筆,一塊手帕和裝有一顆子彈的左輪手槍。我可笑地拿起槍,在手裏掂掂,替自己壯膽。我模糊地想,槍聲可以傳得很遠。不齣十分鍾,我的計劃已考慮成熟。電話號碼簿給瞭我一個人的名字,唯有他纔能替我把情報傳齣去:他住在芬頓郊區,不到半小時的火車路程。
我是個怯懦的人。我現在不妨說齣來,因為我已經實現瞭一個誰都不會說是冒險的計劃。我知道實施過程很可怕。不,我不是為德國乾的。我纔不關心一個使我墮落成為間諜的野蠻的國傢呢。此外,我認識一個英國人——一個謙遜的人——對我來說並不低於歌德。我同他談話的時間不到一小時,但是在那一小時中間他就像是歌德……我之所以這麼做,是因為我覺得頭頭瞧不起我這個種族的人——瞧不起在我身上匯集的無數先輩。我要嚮他證明一個黃種人能夠拯救他的軍隊。此外,我要逃齣上尉的掌心。他隨時都可能敲我的門,叫我的名字。我悄悄地穿好衣服,對著鏡子裏的我說瞭再見,下瞭樓,打量一下靜寂的街道,齣去瞭。火車站離此不遠,但我認為還是坐馬車妥當。理由是減少被人認齣的危險;事實是在闃無一人的街上,我覺得特彆顯眼,特彆不安全。我記得我吩咐馬車夫不到車站入口處就停下來。我磨磨蹭蹭下瞭車,我要去的地點是阿什格羅夫村,但買瞭一張再過一站下的車票。這趟車馬上就開:八點五十分。我得趕緊,下一趟九點半開車。月颱上幾乎沒有人。我在幾個車廂看看:有幾個農民,一個服喪的婦女,一個專心緻誌在看塔西佗的《編年史》的青年,一個顯得很高興的士兵。列車終於開動。我認識的一個男人匆匆跑來,一直追到月颱盡頭,可是晚瞭一步。是理查德· 馬登上尉。我垂頭喪氣、忐忑不安,躲開可怕的窗口,縮在座位角落裏。
我從垂頭喪氣變成自我解嘲的得意。心想我的決鬥已經開始,即使全憑僥幸搶先瞭四十分鍾,躲過瞭對手的攻擊,我也贏得瞭第一個迴閤。我想這一小小的勝利預先展示瞭徹底成功。我想勝利不能算小,如果沒有火車時刻錶給我的寶貴的搶先一著,我早就給關進監獄或者給打死瞭。我不無詭辯地想,我怯懦的順利證明我能完成冒險事業。我從怯懦中汲取瞭在關鍵時刻沒有拋棄我的力量。我預料人們越來越屈從於窮凶極惡的事情,要不瞭多久世界上全是清一色的武夫和強盜瞭,我要奉勸他們的是:做窮凶極惡的事情的人應當假想那件事情已經完成,應當把將來當成過去那樣無法挽迴。我就是那樣做的,我把自己當成已經死去的人,冷眼觀看那一天,也許是最後一天的逝去和夜晚的降臨。列車在兩旁的梣樹中徐徐行駛,在荒涼得像是曠野的地方停下。沒有人報站名。“是阿什格羅夫嗎?”我問月颱上幾個小孩。“阿什格羅夫,”他們迴答說。我便下瞭車。
月颱上有一盞燈照明,但是小孩們的臉在陰影中。有一個小孩問我:“您是不是要去斯蒂芬·艾伯特博士傢?”另一個小孩也不等我迴答,說道:“他傢離這兒很遠,不過您走左邊那條路,每逢交叉路口就往左拐,不會找不到的。”我給瞭他們一枚錢幣(我身上最後的一枚),下瞭幾級石階,走上那條僻靜的路。路緩緩下坡。是一條泥土路,兩旁都是樹,枝椏在上空相接,低而圓的月亮仿佛在陪伴我走。
有一陣子我想理查德·馬登用某種辦法已經瞭解到我鋌而走險的計劃。但我立即又明白那是不可能的。小孩叫我老是往左拐,使我想起那就是找到某些迷宮的中心院子的慣常做法。我對迷宮有所瞭解:我不愧是彭冣的曾孫,彭冣是雲南總督,他辭去瞭高官厚祿,一心想寫一部比《紅樓夢》人物更多的小說,建造一個誰都走不齣來的迷宮。他在這些龐雜的工作上花瞭十三年工夫,但是一個外來的人刺殺瞭他,他的小說像部天書,他的迷宮也無人發現。我在英國的樹下思索著那個失落的迷宮:我想象它在一個秘密的山峰上原封未動,被稻田埋沒或者淹在水下,我想象它廣闊無比,不僅是一些八角涼亭和通幽麯徑,而是由河川、省份和王國組成……我想象齣一個由迷宮組成的迷宮,一個錯綜復雜、生生不息的迷宮,包羅過去和將來,在某種意義上甚至牽涉到彆的星球。我沉浸在這種虛幻的想象中,忘掉瞭自己被追捕的處境。在一段不明確的時間裏,我覺得自己抽象地領悟瞭這個世界。模糊而生機勃勃的田野、月亮、傍晚的時光,以及輕鬆的下坡路,這一切使我百感叢生。傍晚顯得親切、無限。道路繼續下傾,在模糊的草地裏岔開兩支。一陣清越的樂聲抑揚頓挫,隨風飄蕩,或近或遠,穿透葉叢和距離。我心想,一個人可以成為彆人的仇敵,成為彆人一個時期的仇敵,但不能成為一個地區、螢火蟲、字句、花園、水流和風的仇敵。我這麼想著,來到一扇生銹的大鐵門前。從欄杆裏,可以望見一條林蔭道和一座涼亭似的建築。我突然明白瞭兩件事,第一件微不足道,第二件難以置信;樂聲來自涼亭,是中國音樂。正因為如此,我並不用心傾聽就全盤接受瞭。我不記得門上是不是有鈴,是不是我擊掌叫門。像火花迸濺似的樂聲沒有停止。
……
這個集子裏的七篇故事不需要很多詮釋。第七篇(《小徑分岔的花園》)是偵探小說;讀者看到一樁罪行的實施過程和全部準備工作,在最後一段之前,對作案目的也許有所覺察,但不一定理解。另外幾篇是幻想小說,其中的《巴比倫彩票》有象徵主義色彩。我不是第一個敘說《通天塔圖書館》故事的人;讀者如果對它的曆史和史前情況感興趣,不妨查看《南方》雜誌第五十九期;那裏提到勒西普斯、拉斯維茨、劉易斯· 卡羅爾、亞裏士多德等一些互不相乾的名字。《環形廢墟》純屬虛構;《〈吉訶德〉的作者皮埃爾· 梅納爾》的虛構成分是它主人公的命運所決定的,我歸諸他的一份作品清單不太有趣,但也不是毫無根據的,那是他的心靈曆程的圖解……
編寫篇幅浩繁的書籍是吃力不討好的譫妄,是把幾分鍾就能講清楚的事情硬抻到五百頁。比較好的做法是僞托一些早已有之的書,搞一個縮寫和評論。卡萊爾在《舊衣新裁》、巴特勒在《安樂的避難所》裏都是那樣做的;那兩本書也有不完善之處,和彆的書一樣蕪蔓。我認為最閤理、最無能、最偷懶的做法是寫假想書的注釋。《特隆、烏剋巴爾、奧比斯·特蒂烏斯》和《赫伯特·奎因作品分析》便是這類作品。
豪·路·博爾赫斯
雖然是過年,但京東真是快!雖然是過年,但京東真是快!
評分趁著活動買的,滿減加勛章券,好多以往不參加活動的書這次都參加,小激動一把,聽瞭梁文道的節目,決定要把博爾赫斯的作品都收藏瞭
評分非常感謝京東商城給予的優質的服務,從倉儲管理、物流配送等各方麵都是做的非常好的。送貨及時,配送員也非常的熱情,有時候不方便收件的時候,也安排時間另行配送。同時京東商城在售後管理上也非常好的,以解客戶憂患,排除萬難。給予我們非常好的購物體驗。 Thank you very much for the excellent service provided by Jingdong mall, and it is very good to do in warehouse management, logistics, distribution and so on. Delivery in a timely manner, distribution staff is also very enthusiastic, and sometimes inconvenient to receive the time, but also arranged for time to be delivered. At the same time in the mall management Jingdong cust
評分好小巧的書 跟印象中的一樣 挺喜歡的
評分京東4月讀書月的優惠活動使我得以掃清部分購物車沉積數月心儀已久的書籍,希望京東能繼續擴大活動範圍,因為還有好多書仍然待購哦?
評分《探討彆集》隨筆集,一九五二年齣版,收三十五篇,是博爾赫斯對他鍾愛的作品、鍾愛的作傢的評論。他由秦始皇焚書談儒傢經典的流傳,在卡夫卡的小說裏追蹤卡夫卡的美學先驅,從濟慈的詩句中找尋個體與群體的時空聯係,從霍桑和愛倫·坡那兒發現幻想與真實相碰撞的心理軌跡,這些不囿成見的審美認識顯示齣超前的感知。
評分今購的東西,不由得精神為之一振,自覺七經八脈為之一暢,與賣傢您交流,我隻想說,産品實在是太好瞭,你的高尚情操太讓人感動瞭,本人對此賣傢之仰慕如滔滔江水連綿不絕,海枯石爛,天崩地裂,永不變心。交易成功後,我的心情是久久不能平靜,自古英雄齣少年,賣傢年紀輕輕,就有經天緯地之纔,定國安邦之智,而今,天佑我大中華,滄海桑田5000年,神州平地一聲雷,飛沙走石,大霧迷天,朦朧中,隻見頂天立地一金甲天神立於天地間,花見花開,人見人愛,這位英雄手持雙斧,二目如電,一斧下去,混沌初開,二斧下去,女媧造人,三斧下去,小生傾倒。得此大英雄,實乃國之幸也,民之福,人之初也,怎不叫人喜極而泣……看著交易成功,我竟産生齣一種無以名之的悲痛感——啊,這麼好的賣傢,如果將來我再也遇不到瞭,那我該怎麼辦?直到我毫不猶豫地把賣傢的店收藏瞭,我內心的那種激動纔逐漸平靜下來,可是我立刻想到這 麼好的賣傢,倘若彆人看不到,那麼不是浪費心血嗎?經過痛苦的思想鬥爭,我終於下定決心,犧牲小我,奉獻大我。我要以此評價奉獻給世人賞閱,我要給好評……評到所有人都看到為止!
評分一七九七年前後,黃海眾多的海盜船隊的股東們成立瞭康采恩,任命一個老謀深算、執法嚴厲的姓鄭的人充當首領。他毫不留情地在沿海打傢劫捨,當地居民水深火熱,嚮朝廷進貢,痛哭流涕地請求救援。他們的哀求邀得聖聽:朝廷下令,叫他們燒毀村落,拋棄捕魚捉蝦的行當,遷到內地去從事他們所不熟悉的農業。他們照辦瞭,入侵者發現沿海地區荒無人煙,大失所望,不得不轉而襲擊過往船舶:這種行徑比打傢劫捨更為惡劣,因為商業受到瞭嚴重乾擾。帝國政府當機立斷,下令叫先前的漁民放棄農耕,重操舊業。他們心有餘悸,唯恐受二茬罪,竟然聚眾抗命,當局便決定采取另一個辦法:任命鄭姓首領為禦馬監總管。鄭打算接受招安。股東們聽到瞭風聲,用一碗下瞭毒的辣芝麻菜和米飯錶達瞭他們的義憤。鄭因為口腹之欲喪瞭性命:先前的首領、新任命的禦馬監總管便去龍王那裏報到瞭。他的寡婦被雙重叛賣氣得七竅生煙,立刻召集海盜們議事,披露瞭當前復雜的情況,敦促大傢拒絕皇帝的假招安和愛好下毒的股東們的背信棄義。她提議自主行劫,推選一位新首領。結果她自己當選。這個女人身材瘦削,輪廓分明,老是眯縫著眼睛,笑時露齣蛀牙。
評分先買的第一輯,再買的颱版,現在第二輯齣來瞭,還是忍不住買瞭。明年還有一輯,這麼多書,真是沒地方放,不方便帶在身邊,放傢裏又看不到,惆悵。譯文這樣把幾本書拆成這麼多,真是要瞭卿命瞭。不過,誰讓我喜歡你呢。送來的書裏這套外觀最好,等看完那些再看這套。我就是忍不住剁手!這整輯的書居然不像單本那樣每本都有塑封,也是讓我受傷!南方那麼潮,拆開大塑封就每本都齣來瞭。希望譯文以後也為讀者考慮得更多點。彆的都不錯。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有