編輯推薦
適讀人群 :文學隨筆愛好者,專業文學讀者,文學經典讀者 博爾赫斯哈佛大學演講實錄,文學大師談古論今解析詩意迷思
內容簡介
演講集。一九六七年鞦,博爾赫斯應哈佛大學諾頓講座之邀,就詩的地位、隱喻模式、小說與詩、音韻與翻譯等展開六講。講座錄音帶在圖書館塵封三十多年後,由時任西安大略大學現代語言文學係副教授的凱林–安德·米海列司庫整理齣版。全集廣徵博引,涉及從古至今諸多文學現象,又有著口語化文本的不拘形式感,娓娓道來,收放自如,“《詩藝/博爾赫斯全集》是一本介紹文學、介紹品位,也介紹博爾赫斯本人的書……博爾赫斯跟曆代的作傢與文本展開對話,而這些題材即使是一再反復引述討論也總還是顯得津津有味。”
作者簡介
豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(1899-1986),阿根廷詩人、小說傢、評論傢、翻譯傢,西班牙語文學大師。
一八九九年八月二十四日齣生於布宜諾斯艾利斯,少年時隨傢人旅居歐洲。
一九二三年齣版第一部詩集《布宜諾斯艾利斯激情》,一九二五年齣版第一部隨筆集《探討集》,一九三五年齣版第一部短篇小說集《惡棍列傳》,逐步奠定在阿根廷文壇的地位。代錶詩集《聖馬丁劄記》、《老虎的金黃》,小說集《小徑分岔的花園》、《阿萊夫》,隨筆集《永恒史》、《探討彆集》等更為其贏得國際聲譽。譯有王爾德、吳爾夫、福剋納等作傢作品。
曾任阿根廷國傢圖書館館長、布宜諾斯艾利斯大學文學教授,獲得阿根廷國傢文學奬、福門托國際齣版奬、耶路撒冷奬、巴爾贊奬、奇諾·德爾杜卡奬、塞萬提斯奬等多個文學大奬。
一九八六年六月十四日病逝於瑞士日內瓦。
陳重仁,颱灣大學外文係助理教授,畢業於颱灣政治大學英語係及颱灣大學外文所,著譯多種。
精彩書評
★我在布宜諾斯艾利斯買的東西就是《博爾赫斯全集》。我把這套書放在手提箱裏,隨身帶著,打算每天取齣來閱讀。
——加西亞·馬爾剋斯 ★我對博爾赫斯的迷戀是秘密的、有著犯罪感的迷戀,卻從來沒有冷卻過。
所有用西班牙語寫作的人都欠博爾赫斯一個債。
——巴爾加斯·略薩 ★在小說創作中,如果要我指齣誰是完美地體現瞭瓦萊裏關於幻想與語言的精確性這一美學理想並寫齣符閤結晶體的幾何結構與演繹推理的抽象性這類作品的人,那麼我會毫不猶豫地說齣博爾赫斯的名字。我對博爾赫斯的偏愛原因不僅於此,還有其他的原因,主要是:他的每一篇文章都是一個宇宙模式或宇宙的某一特性的模式,如無限、無數、永恒、同時、循環,等等;他的文章都很短小,是語言簡練的典範;他寫的故事都采用民間文學的某種形式,這些形式經受過實踐的長期考驗,堪與神話故事的形式相媲美。
——伊塔洛·卡爾維諾
★博爾赫斯對拉丁美洲文學的影響廣泛而深遠,而此前拉美作傢一嚮以歐洲作傢為榜樣。博爾赫斯在革新小說語言方麵貢獻尤多,從而為一代西班牙語美洲小說傢的脫穎而齣鋪平瞭道路。
——約翰·馬剋斯韋爾·庫切 ★他的散文的經濟,他的隱喻的老練,他的思想勇氣就在那裏,令人敬佩,有待跨越。在迴應威爾斯和切特斯頓以英語奏齣的絕響時,在允諾無限進入並扭麯他的想象時,他從仍舊在産生著我們大多數長篇小說的平地上將他的虛構提升至高處。
——約翰·厄普代剋 ★給博爾赫斯的一封信——如果有哪一位同時代人在文學上稱得起不朽,那個人必定是你。你是你那個時代和文化的産物,然而你卻以一種神奇的方式知道該如何跨越你的時代和文化。
——蘇珊·桑塔格 目錄
第一講 詩之謎
第二講 隱喻
第三講 說故事
第四講 文字—音韻與翻譯
第五講 詩與思潮
第六講 詩人的信條
論收放自如的詩藝
精彩書摘
身為一位作傢對我究竟有什麼意義呢?這個身份對我而言很簡單,就是要忠於我的想象。我在寫東西的時候,不願隻是忠於外錶的真相(這樣的事實不過是一連串境遇事件的組閤而已),而是應該忠於一些更為深層的東西。我會寫一些故事,而我會寫下這些東西的原因是我相信這些事情—這不是相不相信曆史事件真僞的層次而已,而是像有人相信一個夢想或是理念那樣的層次。我在想我們會不會被我很重視的一個研究誤導瞭:也就是我在文學史上的研究。我在想我們是不是對曆史太不夠敏感瞭(我希望我這麼說不是在褻瀆)。對文學史的敏銳—關於這一點,其實任何一種藝術形式都一樣—都是一種不信任,也都是一種質疑。如果我這麼說,華茲華斯以及魏爾倫都是十九世紀相當優秀的詩人,那麼我就很可能落入陷阱,認為歲月多少摧毀瞭他們,而他們在現在已經不像以前那麼優秀瞭。我認為古老的想法—也就是說我們在認定完美的藝術作品的時候,可以完全不考慮時間的因素—這種說法其實纔是比較勇敢的說法。
我讀過幾本討論印度哲學史的書。這些書的作者(不管是英國人、德國人、法國人或是美國人都一樣)總是對於印度人完全不具曆史觀百思不解—印度人把所有的哲學傢都當成當代的思想傢。他們用當代哲學研究的術語來翻譯古老哲學傢的作品。這種嘗試其實是很勇敢的。這種情形也解釋瞭我們要相信哲學、相信詩歌—也就是說,過去是美的事物也可以一直延續它的美。
雖然我覺得我在這樣說的時候是很沒有曆史觀的(因為文字的意思以及言外之意當然都會改變),不過我還是認為會有這種超越時空的詩句的—比如說,維吉爾寫過“他們穿越寥無人煙的暗夜”(我不記得我有沒有查證過這行詩—我的拉丁文很爛的),或是有位古英文詩人寫過的“白雪自北方飄落……”,或者是莎翁說過的,“你是音樂,為什麼悲哀地聽音樂?/甜蜜不忌甜蜜,歡笑愛歡笑”。—我們在讀到這樣的詩句的時候其實已經超越時空瞭。我認為美是永恒的;而這當然也就是濟慈在寫下“美麗的事物是恒久的喜悅” 時他所念茲在茲的。我們都能夠接受這行詩,不過我們是把這行詩當成一種標準的說辭,當成一種公式來看待的。有的時候我真的很勇敢地懷抱希望,希望這種說法能夠成真—盡管作傢的寫作時間不同,也都身處在不同的環境、不同的曆史事件與時代背景中,不過永恒的美多少總是可以達成的。
當我在寫作的時候,我會試著忠於自己的夢想,而盡量彆局限在背景環境中。當然,在我的故事當中也有真實的事件(而且總是有人告訴我應該把這些事情講清楚),不過我總認為,有些事情永遠都該摻雜一些不實的成分纔好。把發生的事件一五一十地說齣來還有什麼成就可言呢?即使我們覺得這些事情不甚重要,我們多少也都要做點改變;如果我們不這麼做的話,那麼我們就不把自己當成藝術傢看待瞭,而是把自己當成是記者或者曆史學傢瞭。不過我也認為所有真正的曆史學傢也都跟小說傢一樣有想象力。比如說我們在閱讀吉本作品的時候,從中獲得的喜悅其實也不下於我們閱讀一本偉大的小說。畢竟,曆史學傢對於他研究的人物知道的也不多。我想曆史學傢也得要想象曆史背景吧!就某種程度而言,像是羅馬帝國的興衰這些故事,他們都必須要當成是自己創作齣來的。隻不過他把這些曆史創造得太棒瞭,我也就不會接受其他任何對曆史的解釋瞭。
……
前言/序言
《詩藝》是一本介紹文學、介紹品味,也介紹博爾赫斯本人的書。就全書內容來看,隻有《博爾赫斯,口述》一書,也就是一九七八年五六月間他在布宜諾斯艾利斯的貝爾格拉諾大學發錶的五場演說可以與之相提並論—不過這幾場演說的廣度卻比不上本書。這幾場諾頓講座比起《博爾赫斯,口述》還早瞭十年,是文學界的一大資産。本書信筆拈來,是如此虛懷若榖,我們可以看到博氏的幽默諷刺,而且總是可以從此書獲得啓示。
第一場講座,《詩之謎》於一九六七年十月二十四日發錶,討論的是詩歌的主體地位,也很有效地引領我們進入這本書。《隱喻》(於十一月十六日發錶)以萊奧波爾多?盧貢內斯為典範,探討的是幾個世紀以來詩人一再采用的同樣隱喻模式。而博爾赫斯也提到,這些隱喻的典型可以歸類為十二種“基本的典型”,而其他的典型是為瞭達到驚人的效果,所以也就比較曇花一現。《說故事》這篇講座專門討論史詩(於十二月六日發錶),博爾赫斯對於現代人忽略史詩的情況提齣建言,他思考瞭小說之死,並且提齣當代人類的處境也反映在小說的意識形態裏頭:“我們並不相信幸福,這是我們時代的一大悲哀。”他在這裏也錶現齣他與瓦爾特?本雅明與弗蘭茨?卡夫卡思想上的相似之處(他認為後者跟蕭伯納與切斯特頓相比隻能算是個小作傢而已)。他倡導小說敘述的立即性,不過他的立場卻也有點反小說,把他未創作小說的原因歸罪於他的懶惰。《文字—音韻與翻譯》(於一九六八年二月二十八日發錶)是一段探討詩歌翻譯的大師級之作。《詩與思潮》(三月二十日發錶)探討的是文學的地位,展現齣他信步所至的風格,而不是理論思辨的方式。博爾赫斯認為魔術般的音樂真理比起理性思考的作品還來得強而有力,一味挖掘詩歌裏頭的意義是拜物的行為,他也認為太過有力的隱喻將會破壞詩歌的詮釋構架,反而不會增添更深刻的意義。《詩人的信條》(四月十日發錶)是一番自我告解,是一種他在“活瞭大半輩子後”的文學誓言。博爾赫斯的創作力在一九六八年間還處於高峰,他最一流的作品在那時都尚未發錶,像是《布羅迪報告》(El informe de Brodie, 一九七○年)—此書收錄瞭他自稱最好的作品,《侵入者》(The Intruder)—以及《沙之書》(El libro de arena,一九七五年)。
這幾場諾頓講座由一位先知講授,而他也經常被拿來跟其他的“偉大的西方盲人導師”相提並論。博爾赫斯對荷馬的崇拜從未更改,對於喬伊斯的評價雖然很高,不過卻也很復雜,而他對彌爾頓有些微的厭惡與質疑,這一切都說明瞭他身處的傳統。他的眼疾持續惡化,到瞭一九六○年左右就幾近全盲,隻能看得到一片橙橙的黃。整本《老虎的金黃》(El oro de los ligres, 一九七二年)忠實呈現瞭他最後能看得到的顔色。博爾赫斯的演說方式很獨特,令人嘆為觀止:他在演說的時候眼睛會往上看,他的錶情溫柔中又帶點羞澀,好像已經接觸到瞭文本的世界一樣—文字的色彩、觸感、音符躍然浮現。對他而言,文學是一種體驗的方式。
博爾赫斯在大部分以西班牙文進行的訪談或是公開演說中的口氣總是很直率,腔調也有點怪異,不過他在《詩藝》裏頭儼然就是榮譽貴賓的口氣瞭,不但娓娓道來,更是收放自如。這本書雖然寫得相當淺顯易懂,沒有大放厥詞的妄加教誨,卻充滿瞭深刻的個人反省,不但不會過於天真爛漫,也不至於憤世嫉俗。本書保留瞭口語溝通的即時性—言談當中的流暢感、幽默以及偶爾的停頓(本書博爾赫斯的句法隻有在必須調整句子纔閤乎文法或是纔看得懂的情況下略作更改。此外,博爾赫斯偶爾幾次的引用失誤也做瞭一些修改)。這本口語化的文本可以帶給讀者不拘形式的感覺,以及更多溫暖的感受。
博爾赫斯對英文的熟稔更是迷人。他從很小的時候就跟隨祖母學習英文,他的祖母是從斯塔福德郡來到布宜諾斯艾利斯的。他的雙親更是精通英文(父親是心理學以及現代語文的教授,而他的母親則是一位翻譯傢)。博爾赫斯的英文不但說得流暢,更是極具音樂性,子音的發音不但優雅,更能夠悠遊於古英文鏗鏘有力的母音。
我們在閱讀博爾赫斯的宣言的時候,韆萬彆光看言語的錶麵意義,像他說他還在“摸索”自己的路,像他說他是個“膽小而絕不是大膽的思想傢”,或者像他的文化背景是“一連串不幸的大雜燴”,等等1。博爾赫斯的學養絕對是相當深厚的,而他的作品主旨也經常明顯地融入瞭自傳式的成分—也就是學海無涯的主題。他的記憶力相當驚人:他的視力很差,根本就不可能看得到筆記2,所以他在發錶這六場演說的時候也完全沒依賴過筆記的提示。在過目不忘的驚人記憶力的幫助下,博爾赫斯援引瞭相當豐富的文本為例,這也使得他的演講變得更為豐富—他個人的美學總是建立在文學的根基上。他引用到文學理論的機會並不多;引述評論傢的機會也很少;而哲學傢也隻有在不脫離純粹抽象思考的時候纔引得起他的興趣。因此,他記憶中的世界文學總是能夠以純文學的風貌娓娓道來。
在《詩藝》一書中,博爾赫斯跟曆代的作傢與文本展開對話,而這些題材即使是一再反復引述討論也總還是顯得津津有味。他引述過的題材包括《荷馬史詩》,維吉爾,《貝奧武甫》,冰島詩集,《一韆零一夜》,《古蘭經》以及《聖經》,拉伯雷,塞萬提斯,莎士比亞,濟慈,海涅,愛倫?坡,斯蒂文森,惠特曼,喬伊斯,當然還有他自己。
博爾赫斯的偉大有一部分來自他的纔氣機智與優雅精練,這種特質不但齣現在他的作品中,更是齣現在他的生活中。有人問他有沒有夢見過鬍安?貝隆,博爾赫斯反駁道:“我的夢也是有品位的—要我夢到他,想都彆想!”
博爾赫斯全集:詩藝 [This Craft of Verse] 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
評分
☆☆☆☆☆
博爾赫斯,導師的最愛,研究生上課時,導師說,一定不要忽略博爾赫斯的散文隨筆,它們和小說是一體的。
評分
☆☆☆☆☆
遇到必有一方是馬扁子的情況,我推薦的處理方法: 商傢在咕咚裏和賣傢說一句:他們保證發的貨是沒問題的,馬扁子不得好死。(運輸途中的問題都不算他的) 買傢也在咕咚裏和他說一句:他們發的貨有問題,馬扁子不得好死。 這樣我什麼補償都不要瞭,這樣無論馬扁子是誰,馬扁子也高興,馬扁成功瞭,受害者也高興,心裏有個安慰、京東也高興,圓滿處理。
評分
☆☆☆☆☆
一九二三年齣版一部詩集《布宜諾斯艾利斯激情》,一九二五年齣版一部隨筆集《探討集》,一九三五年齣版一部短篇小說集《惡棍列傳》,逐步奠定在阿根廷文壇的地位。代錶詩集《聖馬丁劄記》、《老虎的金黃》,小說集《小徑分岔的花園》、《阿萊夫》,隨筆集《永恒史》、《探討彆集》等更為其贏得國際聲譽。譯有王爾德、吳爾夫、福剋納等作傢作品。
評分
☆☆☆☆☆
確實很不錯!質感很好!值得購買!
評分
☆☆☆☆☆
★《百年孤獨》的作者加西亞·馬爾剋斯說:&l
評分
☆☆☆☆☆
漂亮,非常完美,有時間再拆開細細看吧,這算得上有生之年,活久見係列。
評分
☆☆☆☆☆
曾任阿根廷國傢圖書館館長、布宜諾斯艾利斯大學文學教授,獲得阿根廷國傢文學奬、福門托國際齣版奬、耶路撒冷奬、巴爾贊奬、奇諾·德爾杜卡奬、塞萬提斯奬等多個文學大奬。
評分
☆☆☆☆☆
創造幻影的我本身就是一個幻影,愛做夢的我其實生活在夢中。在小說世界裏,博爾赫斯就是一位優雅的爵士。
評分
☆☆☆☆☆
京東正版,熱賣暢銷,好評最多!