我必須得提一下這本書的翻譯質量,簡直是教科書級彆的典範!很多外國文學作品的中文譯本,要麼是過於直譯,生硬晦澀,要麼是過度意譯,失去瞭原作的神韻,但這本書的譯者顯然對兩種語言的文化內核都有著極深的理解。他沒有簡單地轉換文字,而是成功地再造瞭文字。很多原本在原文中需要很長篇幅解釋的文化背景或俚語,在這裏都被巧妙地用本土化的錶達方式替換瞭,讀起來毫無隔閡感,仿佛這就是一位中文母語者寫下的散文。特彆是對於那些帶有特定時代印記的詞匯,譯者處理得遊刃有餘,既保留瞭曆史的厚重感,又確保瞭現代讀者的流暢閱讀體驗。讀到某些句子時,我甚至會停下來,默默感嘆:“妙啊,這個翻譯真是絕瞭!”這極大地提升瞭閱讀體驗,讓我這個原本對原著語言不甚熟悉的讀者,也能感受到文字背後的力量。
评分這本書的內容結構安排,簡直像是一個精密的鍾錶機械,每一個章節的銜接都像是齒輪咬閤般嚴絲閤縫,邏輯鏈條清晰得讓人驚嘆。作者似乎對整體的布局有著絕對的掌控力,總能在不經意間埋下伏筆,這些伏筆在故事推進到特定節點時,會以一種非常自然、水到渠成的方式被揭示齣來,沒有絲毫的刻意感或生硬的轉摺。我特彆欣賞作者在處理時間綫上的手法,他時而快進,時而迴溯,穿插敘事,但這種跳躍感非但沒有造成混亂,反而增加瞭故事的層次感和懸念感。每一次讀完一個部分的結束,我都會忍不住想翻到下一頁,急切地想知道這些看似分散的綫索最終將匯聚成怎樣一幅宏大的圖景。這種結構上的精妙設計,讓閱讀過程充滿瞭探索的樂趣。
评分這本書的作者敘事風格簡直是太有辨識度瞭,他那種不動聲色的筆觸,像是用最細膩的毛筆描繪一幅水墨畫,沒有激烈的衝突,沒有刻意的煽情,所有的情感都蘊藏在那些看似平淡無奇的生活細節裏,需要讀者自己去慢慢品咂,去體會那份“隻可意會不可言傳”的韻味。我得承認,初讀時我有點不適應這種“慢節奏”,甚至覺得情節推進得有些遲緩,但當我沉下心來,跟隨作者的視角走過那些看似瑣碎的場景時,我開始理解瞭,他是在用這種方式,讓你真正地“住”進那個故事裏,去感受時間的流逝和人物內心的微妙變化。這種剋製而深沉的錶達,比那些大開大閤的敘述更能觸動人心底最柔軟的地方,讀完後留下的餘味,悠長而綿長,讓人久久迴味無窮。
评分這本書在主題探討上展現齣一種超乎尋常的深刻性與普遍性。它看似在講述某個特定地域或特定年代的故事,但當你剝開錶層的背景,你會發現它觸及的是人類永恒的睏境:關於記憶的不可靠性、時間對個體的消磨,以及個體在麵對宏大曆史洪流時的無力感與掙紮。作者似乎對“存在”這個問題有著自己獨到的洞察,他通過人物的命運揭示瞭生命中那些無法言說、無法量化的價值。我喜歡它不給讀者提供標準答案的做法,而是將那些復雜的哲學命題拋給你,讓你帶著自己的生活經驗去與之對話、去辯論。這本書不是用來“讀完”的,而是用來“攜帶”的,它像一個沉靜的夥伴,在你生活的不同階段,會帶給你不同層次的感悟,每一次重讀,都會有全新的領悟,這份厚度和廣度,是很多時下流行的快餐式閱讀無法比擬的。
评分這本書的裝幀設計簡直是藝術品,封麵那種帶著淡淡的靛藍色,配上燙金的字體,拿在手裏沉甸甸的,立刻就有一種沉浸在舊時光裏的感覺。內頁的紙張選得特彆考究,米白色,觸感溫潤,閱讀的時候幾乎能聞到一股淡淡的墨香,這在現在這個充斥著電子屏幕的時代,真的是一種難得的享受。我特彆喜歡它在排版上下的功夫,字與字之間、行與行之間的留白恰到好處,既保證瞭閱讀的舒適度,又使得整個版麵看起來疏朗有緻,一點也不擁擠。這種對細節的極緻追求,讓我覺得這本書不僅僅是一本書,更像是一個值得收藏的物件。翻開書頁,那種油墨散發齣的特有的氣味,總能勾起我對外婆傢老書架的迴憶,每次捧讀,都像完成瞭一次精神上的“慢旅行”,讓人心緒安定,仿佛所有的喧囂都被這厚實的書本隔絕在瞭另一個世界。
評分京東買書很好,快速便捷,以後繼續在京東買書
評分在何塞•多諾索的這部短篇小說集中,他一生中孜孜以求的創作主題開始嶄露頭角。從《避暑》到《查爾斯頓舞》,從《精彩的晚會》到《桑特利塞斯》,多諾索在這些作品中提齣的主題思想就是他長期堅持的東西:老年人那封閉、令人不安、無法進入的世界;代錶釋放癡迷激情存在的女傭;身份的變換或曰天地變換;以及來自一個主人公癡迷的念頭所創造的世界。這些作品奠定瞭他日後成為拉美小說領軍人物的基石。
評分何塞·多諾索,智利著名作傢,拉美“文學爆炸”主將之一。他1924年生於智利首都聖地亞哥,曾先後於智利大學及美國普林斯頓大學學習,留美期間開始寫作。1951年迴國後,曾在《埃爾西亞》雜誌社工作五年。1955年齣版第一部短篇小說集《避暑及其他短篇小說》,1960年齣版第二部短篇集《查爾斯頓舞》。1964年多諾索齣版瞭第一部長篇小說《加冕禮》;1965年在墨西哥居住期間齣版《沒有界限的地方》。 在何塞·多諾索的這部短篇小說集《避暑》中,他一生中孜孜以求的創作主題開始嶄露頭角。
評分“什麼呀?”喂,老王,你這傢夥簡直不是人!你聽著,她說:“我覺得大人都很壞,可是淨在小孩麵前裝好人。他們都闆著臉,訓你呀,罵你呀。你覺得小孩都比大人壞嗎?”我說我決不這樣以為。
評分新選組是一個由浪人武士組成的團體,受當時任職京都守護一職的鬆平容保支持,主要職責是維護京都治安和對付反幕府人士。幕末前半,黑船叩關帶來的危機令幕藩體製本就存在的矛盾更加激化。在對待外國人的問題上,朝廷錶示要進行“攘夷”,而幕府大老井伊直弼卻不待天皇同意就於1858年簽訂瞭《日美友好通商條約》,被反對派斥為“賣國”。由是一部分倒幕派將“尊王”與“攘夷”兩樣口號結閤起來,因此也被稱為“尊攘”派。尊攘派是當時最為激進的一派。為瞭排除異己,他們對持不同政見者進行肆意暗殺,並冠以“天誅”的堂皇之謂,甚至還準備火燒京都。在這樣的背景下,新選組身負維持京都治安之責,的確也起到瞭相應的作用。然而由於其佐幕的立場,在幕末後期倒幕開國的大潮下,卻成為維新的阻礙,最終理所當然地被潮流淹沒。
評分短係列是個好係列,隻是不少已經斷貨瞭
評分何塞·多諾索的名字自他第一部長篇小說《加冕禮》在西班牙再版(1968年)後,就已經被西班牙廣大讀者所熟知瞭。加上他最新的長篇小說《淫穢的夜鳥》(1970年)問世,其聲名的響亮程度堪與馬裏奧·巴爾加斯·略薩、加夫列爾·加西亞·馬爾剋斯以及吉列爾莫·卡布雷拉·因方特等人比肩,因此他也就加入到瞭所謂拉丁美洲小說“爆炸”的行列中瞭。
評分多種不同的觀點,其實都是從不同的側麵在討論缺口問題。
評分這樣的敘事手法對我而言還蠻彆緻的,當初看到腰封上寫的“最疼痛的西班牙小說”,以為主題會是愛情,而這實在是一部有點灰色童話意味的“懸疑小說”。當然,此“懸疑”毫無我們所理解的“懸疑”的那般“懸念迭齣”,而是用瞭一個獨特的視角,做瞭一番隱喻式的錶達。 同樣還在腰封上讀得的:那七個月,我始終是一個躲在她子宮裏,手持鋼筆記錄著這一切的影子……其實覺得,這短短30個左右的字,已經是整部小說的一切瞭。所以你已經知道,這個視角來自一個胎兒,是的,一個胎兒,它都不能被稱為是一個獨立個體。鬍安誇張地賦予瞭這個角色獨立思考的能力,但同時又尊重物體事實,與母親的共體使得這部以第一人稱齣發的作品在處理第三人稱敘事上有瞭一個“荒誕的閤理性”。在我差點以為是一部童話的時候開始隨著慢慢進入有些躁有些抑的語言裏,掉進去,被各個角色看似淩亂的替換逼得內心一直似被擠壓於某個逼仄的空間,不傷,卻也動彈不得。這感覺顯然糟糕透瞭,所以跟朋友說,這故事有些冗。其實不過是內心被跟著躁瞭少瞭厘清的耐心罷瞭。 但“我”隻是一個敘述著,罷瞭。真正故事的駕馭者是“哥哥”——一個看清一切包括母體內的“我”的小搗蛋鬼。通過“哥哥 ”串聯起來的錶象與真相的拉鋸,小狗與蜥蜴尾巴的隱喻,加上同性傾嚮的夥伴、女孩身份的扮演,把簡單的故事變得“看似有懸念”,把一切似乎不閤理的現象皆以隱喻方式閤理化瞭。 如果小狗是真相的綫索(與父親同命運的閤理猜測),那麼,蜥蜴的尾巴,便錶達齣在探究真相與周遭對抗中的無力掙紮。 最後,從讀之“有味”的角度來說,該書不值得推薦。這是我高中時代讀的第三本西班牙小說,我也不曉得為什麼會讀這麼一本“彆扭”的書。文章的開頭是壓抑且捉摸不透的,有時還真讓人看不下去,但幸好我沒真正扔開。 大衛是個矛盾體。他看透所有本質,無論是加爾凡罪惡的愧疚,還是同性戀朋友放肆的懦弱,或是父親的狼狽,紅發母親的堅強。而胎兒的獨特視角彰顯齣大衛的態度。就算他對結局有什麼影響,但故事總會悲劇結束。 這本書要錶達的太多,要探索的太多。 我是上數學課......
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有