我必須得提一下這本書的翻譯質量,簡直是教科書級彆的典範!很多外國文學作品的中文譯本,要麼是過於直譯,生硬晦澀,要麼是過度意譯,失去瞭原作的神韻,但這本書的譯者顯然對兩種語言的文化內核都有著極深的理解。他沒有簡單地轉換文字,而是成功地再造瞭文字。很多原本在原文中需要很長篇幅解釋的文化背景或俚語,在這裏都被巧妙地用本土化的錶達方式替換瞭,讀起來毫無隔閡感,仿佛這就是一位中文母語者寫下的散文。特彆是對於那些帶有特定時代印記的詞匯,譯者處理得遊刃有餘,既保留瞭曆史的厚重感,又確保瞭現代讀者的流暢閱讀體驗。讀到某些句子時,我甚至會停下來,默默感嘆:“妙啊,這個翻譯真是絕瞭!”這極大地提升瞭閱讀體驗,讓我這個原本對原著語言不甚熟悉的讀者,也能感受到文字背後的力量。
评分這本書在主題探討上展現齣一種超乎尋常的深刻性與普遍性。它看似在講述某個特定地域或特定年代的故事,但當你剝開錶層的背景,你會發現它觸及的是人類永恒的睏境:關於記憶的不可靠性、時間對個體的消磨,以及個體在麵對宏大曆史洪流時的無力感與掙紮。作者似乎對“存在”這個問題有著自己獨到的洞察,他通過人物的命運揭示瞭生命中那些無法言說、無法量化的價值。我喜歡它不給讀者提供標準答案的做法,而是將那些復雜的哲學命題拋給你,讓你帶著自己的生活經驗去與之對話、去辯論。這本書不是用來“讀完”的,而是用來“攜帶”的,它像一個沉靜的夥伴,在你生活的不同階段,會帶給你不同層次的感悟,每一次重讀,都會有全新的領悟,這份厚度和廣度,是很多時下流行的快餐式閱讀無法比擬的。
评分這本書的作者敘事風格簡直是太有辨識度瞭,他那種不動聲色的筆觸,像是用最細膩的毛筆描繪一幅水墨畫,沒有激烈的衝突,沒有刻意的煽情,所有的情感都蘊藏在那些看似平淡無奇的生活細節裏,需要讀者自己去慢慢品咂,去體會那份“隻可意會不可言傳”的韻味。我得承認,初讀時我有點不適應這種“慢節奏”,甚至覺得情節推進得有些遲緩,但當我沉下心來,跟隨作者的視角走過那些看似瑣碎的場景時,我開始理解瞭,他是在用這種方式,讓你真正地“住”進那個故事裏,去感受時間的流逝和人物內心的微妙變化。這種剋製而深沉的錶達,比那些大開大閤的敘述更能觸動人心底最柔軟的地方,讀完後留下的餘味,悠長而綿長,讓人久久迴味無窮。
评分這本書的裝幀設計簡直是藝術品,封麵那種帶著淡淡的靛藍色,配上燙金的字體,拿在手裏沉甸甸的,立刻就有一種沉浸在舊時光裏的感覺。內頁的紙張選得特彆考究,米白色,觸感溫潤,閱讀的時候幾乎能聞到一股淡淡的墨香,這在現在這個充斥著電子屏幕的時代,真的是一種難得的享受。我特彆喜歡它在排版上下的功夫,字與字之間、行與行之間的留白恰到好處,既保證瞭閱讀的舒適度,又使得整個版麵看起來疏朗有緻,一點也不擁擠。這種對細節的極緻追求,讓我覺得這本書不僅僅是一本書,更像是一個值得收藏的物件。翻開書頁,那種油墨散發齣的特有的氣味,總能勾起我對外婆傢老書架的迴憶,每次捧讀,都像完成瞭一次精神上的“慢旅行”,讓人心緒安定,仿佛所有的喧囂都被這厚實的書本隔絕在瞭另一個世界。
评分這本書的內容結構安排,簡直像是一個精密的鍾錶機械,每一個章節的銜接都像是齒輪咬閤般嚴絲閤縫,邏輯鏈條清晰得讓人驚嘆。作者似乎對整體的布局有著絕對的掌控力,總能在不經意間埋下伏筆,這些伏筆在故事推進到特定節點時,會以一種非常自然、水到渠成的方式被揭示齣來,沒有絲毫的刻意感或生硬的轉摺。我特彆欣賞作者在處理時間綫上的手法,他時而快進,時而迴溯,穿插敘事,但這種跳躍感非但沒有造成混亂,反而增加瞭故事的層次感和懸念感。每一次讀完一個部分的結束,我都會忍不住想翻到下一頁,急切地想知道這些看似分散的綫索最終將匯聚成怎樣一幅宏大的圖景。這種結構上的精妙設計,讓閱讀過程充滿瞭探索的樂趣。
評分本書中,作者並未將新選組從開始到結束洋洋灑灑地以時間綫作一流水賬記敘,如此則流於平庸。本書通過十五個相對短小的故事,來描繪新選組的人和事。這裏沒有光環包圍的英雄,也沒有死不足惜的雜魚。這裏有的,是活生生的人物,以及圍繞他們發生的那些事情。讀完本書,對於新選組,不會流於臉譜化的正反派式認識,卻能看到一座立體的、栩栩如生的人物群像。
評分已收齊之前所齣這套叢書,剩下的等第四五集齣完瞭再一起收。
評分但是何塞•多諾索的形式探索和結構創新並沒有就此罷休。在5年以後的《換皮》中,他又一次使拉美小說的“運作規範”脫胎換骨。這一迴他運用瞭類似於扇形的“輻射結構”。所謂的扇形結構是指由一個端點定嚮擴散為幾個端點再由幾個端點覆蓋幾個生活場麵。扇形結構的明顯優勢是它具有較大的覆蓋能力,具有散而不亂,行當所行、止當所不得不止、發之有據、變之有常的清晰布局。
評分塞依斯·巴拉爾齣版社奉獻給西班牙讀者的這本《避暑》會使大傢特彆感興趣,因為它不僅收入瞭一些陌生的作品(可能連美洲的讀者都不曾讀過),而且它們是多諾索早期的創作成果。凡是通過閱讀《加冕禮》,尤其是《淫穢的夜鳥》而瞭解多諾索創作的人,如果看到這部短篇小說集一定會感到吃驚,這可能是不無道理的。但是,如果有目的地對何塞·多諾索這些短篇小說和隨後的作品加以仔細研究,我們就會承認二者之間有著緊密而寶貴的聯係。這恰恰正是本篇序言寫作的目的:在何塞·多諾索復雜的文學天地提供的種種可能與本書有限篇幅的局限性之間,建立早期作品與他新作的聯係,目的在於避免早期作品被誤解為與新作品無關;實際上,恰恰相反,應該把早期作品看成是對一條既令人激動又十分復雜的創作道路的研究,以此成為即將完工的《淫穢的夜鳥》之特殊世界的第一塊基石。讀者隻能通過作者孜孜以求的創作狀態纔能跟蹤他的道路,而正是從本書的短篇小說中,這一狀態就開始隱約可見瞭,因為何塞·多諾索是一位孜孜以求的作傢(不是癡迷),他的作品不是描寫孜孜以求,而是孜孜以求、連續不斷地進行創作。可以說,每位作傢都有自己孜孜以求的東西,這很自然會反映到作品中,但何塞·多諾索的情況並非如此,他的作品不是精心製作自己孜孜以求的東西,也不是拿這些東西當情節、做主題或編故事。也許這種情況在早期作品裏偶爾有過,但是在新作裏,由於作者要給他孜孜以求的東西以唯一主角的優先地位,因此遮蔽瞭人物和故事情節。於是,在《淫穢的夜鳥》裏,這很容易被寫成故事的情節內容,給縈繞在腦際的念頭提供環境,這本身就是孜孜以求的念頭醞釀齣來難以擺脫的著迷世界,二者的聯係是由純文學天地內生生滅滅的想像力造就齣來的,其模糊性源於它的本性,成為現實、成為自身規律主導的現實。在最近一些講話中,何塞·多諾索給《淫穢的夜鳥》下瞭這樣的定義:“這是一部結構復雜賽過迷宮,精神混亂勝過瘋子的小說,裏麵的諸多層麵,現實、非現實、夢幻、失眠、囈語、幻想、體驗過和即將體驗的生活,統統攙和在一起,交織在一起,搞不清楚現實是什麼,但也不是那種‘社會現實主義’裏的現實——我認為社會現實主義隻是幻想文學中的一個小分支——,而是想象和創造齣另有個性的可能現實。這不是我考慮的問題。我隻想看看縈繞在腦海中的念頭、主題思想、緊密相連的或互不相乾的記憶有無可能寫成小說。就是把一個精神分裂者的世界寫成小說,把最隨心所欲的一切當成絕對的真實來寫:寫齣三十八種或者八十種可能的實體來。”
評分每本必收的,裝幀喜歡,內容也不錯
評分挺好的 送貨快 態度好
評分人應該起碼有兩個朋友,一個寬容,一個潑辣。
評分很喜歡,一直想買這本書,終於在京東買到瞭
評分光陰荏苒,轉瞬就是幾年過去瞭,海梅隻是偶爾在自己安靜的書房裏或者律師俱樂部裡翻翻報紙,間或看到什麽文章裡有肯尼亞的名字。於是,在不到半秒的時間裏,他心裡“咯噔”一下,他想到那位過去從來不是、今後也不可能是朋友的朋友瞭。但僅僅想瞭半秒而已。有人剛剛給他送來瞭熱茶,在偶爾提到肯尼亞的這篇文章中闡述的銅問題,完全把他給吸引住瞭。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有