发表于2024-11-26
洗尽铅华的语言,饱蘸感情的诗笔,于湖畔风光、寻常人事中书写人性之不朽。华兹华斯诗选,深刻思想、真挚情感、朴素语言的完美结合,带你翱翔于浪漫主义的高远天际。
李肇星作序推荐,传世英诗经典,名家以诗译诗。
英国诗歌研究界的泰斗王佐良先生曾说“英国诗歌是西洋文学里的一大精华”。英语诗歌的发展经历早期、中世纪、文艺复兴、启蒙运动、浪漫派、现代派,涌现出大批诗人,留下了许多经典之作。
英语诗歌分为叙事诗、抒情诗、无韵诗、自由体诗。
欣赏英国诗歌时,首先可以了解英国的历史、文化等背景;其次,了解作者生活的年代和环境;再次,对诗歌的内容进行理解和赏析。诗歌内容包括节奏、音韵、体式、文学手法等。
《英诗经典名家名译:华兹华斯诗选》精选了华兹华斯的代表作品,并由著名翻译家杨德豫先生翻译,集中展示了其“把英语格律诗译成汉语格律体诗”的译诗原则,文字贴切,格律谨严,且文辞斐然,真正做到了译诗与原诗的高度近似。华兹华斯为英国浪漫主义诗歌运动的巨擘,“湖畔派”诗歌的主要代表,杨德豫先生以其贴合无间的译笔,精彩呈现了华兹华斯带有浓郁的自然主义气息的诗歌。
华兹华斯是英国文学史上最重要的诗人之一,也是英国浪漫主义运动中最伟大和最有影响的诗人。他的作品一扫古典主义雅致雕饰的诗风,强调“一切好诗都是强烈感情的自然流露”,以其纯朴清新的语言摇写大自然中的景物和人物以及人们的生活,抒发其感受和沉思,开创了探索和挖掘内心的新诗风。
'Tispast,thatmelancholydream!
NorwillIquitthyshore
Asecondtime;forstillIseem
Tolovetheemoreandmore.
AmongthymountainsdidIfeel
Thejoyofmydesire;
AndsheIcherishedturnedherwheel
BesideanEnglishfire.
Thymorningsshowed,thynightsconcealed,
ThebowerswhereLucyplayed;
Andthinetooisthelastgreenfield
ThatLucy'seyessurveyed.
无题①
我曾在陌生人中间作客,
在那遥远的海外;
英格兰!那时,我才懂得
我对你多么热爱。
终于过去了,那忧伤梦境!
我再不离开你远游;
我心中对你的眷恋之情
好像越来越深厚。
在你的山岳中,我才获得
称心如意的安恬;
我心爱的人儿摇着纺车,
坐在英国的炉边。
你晨光展现的,你夜幕遮掩的
是露西游憩的林园;
露西,她最后一眼望见的
是你青碧的草原。
①这是“露西组诗”之一。在这首诗中,作者对英格兰的爱与对露西的爱
密不可分,露西的形象几乎与英格兰融为一体。诗中的“你”是指英
格兰。
TheDaffodils
Iwanderedlonelyasacloud
Thatfloatsonhigho'ervalesandhills,
WhenallatonceIsawacrowd,
Ahost,ofgoldendaffodils;
Besidethelake,beneaththetrees,
Flutteringanddancinginthebreeze.
Continuousasthestarsthatshine
Andtwinkleonthemilkyway,
Theystretchedinnever-endingline
Alongthemarginofabay:
TenthousandsawIataglance,
Tossingtheirheadsinsprightlydance.
Thewavesbesidethemdanced;butthey
Out-didthesparklingwavesinglee:
Apoetcouldnotbutbegay,
Insuchajocundcompany:
Igazed—andgazed—butlittlethought
Whatwealththeshowtomehadbrought:
Foroft,whenonmycouchIlie
Invacantorinpensivemood,
Theyflashuponthatinwardeye
Whichistheblissofsolitude;
Andthenmyheartwithpleasurefills,
Anddanceswiththedaffodils.
水仙
我独自漫游,像山谷上空
悠然飘过的一朵云霓,
蓦然举目,我望见一丛
金黄的水仙,缤纷茂密;
在湖水之滨,树荫之下,
正随风摇曳,舞姿潇洒。
连绵密布,似繁星万点
在银河上下闪烁明灭,
这一片水仙,沿着湖湾
排成延续无尽的行列;
一眼便瞥见万朵千株,
摇颤着花冠,轻盈飘舞。
湖面的涟漪也迎风起舞,
水仙的欢悦却胜似涟漪;
有了这样愉快的伴侣,
诗人怎能不心旷神怡!
我凝望多时,却未曾想到
这美景给了我怎样的珍宝。
从此,每当我倚榻而卧,
或情怀抑郁,或心境茫然,
水仙呵,便在心目中闪烁——
那是我孤寂时分的乐园;
我的心灵便欢情洋溢,
和水仙一道舞踊不息。
……
英诗经典名家名译:华兹华斯诗选 [Selected Poems of William Wordworth] 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
英诗经典名家名译:华兹华斯诗选 [Selected Poems of William Wordworth] 下载 mobi epub pdf 电子书中英语言对接不够流畅,有点生硬。要是只看英文就美多了。
评分很不错的书,质量也相当不错。
评分非常不错 包装仔细 价格合理 快递员态度很好
评分好不容易抢了张200-100的优惠券,每天10点都是秒杀的节奏,太恐怖了。
评分印刷精美,名家译本,好书~
评分地道 静下心来读 很有感觉 很有味道
评分经典书籍,帮别人买的,我也想买一本
评分很喜欢 但是翻译程中文感觉就是差了点 还是得自己理解才好
评分《英诗经典名家名译:华兹华斯诗选》精选了华兹华斯的代表作品,并由著名翻译家杨德豫先生翻译,集中展示了其“把英语格律诗译成汉语格律体诗”的译诗原则,文字贴切,格律谨严,且文辞斐然,真正做到了译诗与原诗的高度近似。华兹华斯为英国浪漫主义诗歌运动的巨擘,“湖畔派”诗歌的主要代表,杨德豫先生以其贴合无间的译笔,精彩呈现了华兹华斯带有浓郁的自然主义气息的诗歌。
英诗经典名家名译:华兹华斯诗选 [Selected Poems of William Wordworth] mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024