英诗经典名家名译:华兹华斯诗选 [Selected Poems of William Wordworth]

英诗经典名家名译:华兹华斯诗选 [Selected Poems of William Wordworth] 下载 mobi epub pdf 电子书 2024


简体网页||繁体网页
[英] 华兹华斯(Wordsworth,W.) 著,杨德豫 译



点击这里下载
    


想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-11-26

类似图书 点击查看全场最低价

图书介绍

出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513517348
版次:1
商品编码:10973254
品牌:外研社
包装:平装
丛书名: 英诗经典名家名译
外文名称:Selected Poems of William Wordworth
开本:32开
出版时间:2012-03-01
用纸:胶版纸
页数:273
正文语种:


相关图书





图书描述

编辑推荐

洗尽铅华的语言,饱蘸感情的诗笔,于湖畔风光、寻常人事中书写人性之不朽。华兹华斯诗选,深刻思想、真挚情感、朴素语言的完美结合,带你翱翔于浪漫主义的高远天际。
李肇星作序推荐,传世英诗经典,名家以诗译诗。
英国诗歌研究界的泰斗王佐良先生曾说“英国诗歌是西洋文学里的一大精华”。英语诗歌的发展经历早期、中世纪、文艺复兴、启蒙运动、浪漫派、现代派,涌现出大批诗人,留下了许多经典之作。

英语诗歌分为叙事诗、抒情诗、无韵诗、自由体诗。
欣赏英国诗歌时,首先可以了解英国的历史、文化等背景;其次,了解作者生活的年代和环境;再次,对诗歌的内容进行理解和赏析。诗歌内容包括节奏、音韵、体式、文学手法等。

内容简介

《英诗经典名家名译:华兹华斯诗选》精选了华兹华斯的代表作品,并由著名翻译家杨德豫先生翻译,集中展示了其“把英语格律诗译成汉语格律体诗”的译诗原则,文字贴切,格律谨严,且文辞斐然,真正做到了译诗与原诗的高度近似。华兹华斯为英国浪漫主义诗歌运动的巨擘,“湖畔派”诗歌的主要代表,杨德豫先生以其贴合无间的译笔,精彩呈现了华兹华斯带有浓郁的自然主义气息的诗歌。

作者简介

华兹华斯是英国文学史上最重要的诗人之一,也是英国浪漫主义运动中最伟大和最有影响的诗人。他的作品一扫古典主义雅致雕饰的诗风,强调“一切好诗都是强烈感情的自然流露”,以其纯朴清新的语言摇写大自然中的景物和人物以及人们的生活,抒发其感受和沉思,开创了探索和挖掘内心的新诗风。

内页插图

目录

译序
无题
麻雀窝
远见
露西·格瑞
我们是七个
宝贝羊羔
以上选自《有关童年的诗》
无题
无题
致——无题
迈克尔
以上选自《基于眷爱之情的诗》
瀑布和野蔷薇
绿山雀
纺车谣
诗人和笼中斑鸠
以上选自《幻想的诗》
致杜鹃
无题
无题
水仙
苏珊的梦幻
阳春三月作
鹿跳泉
廷腾寺
以上选自《想象的诗》
无题
咏乔治·博蒙特爵士所作
风景画一帧
致睡眠
无题
无题
无题
无题
无题
无题
1815年9月
无题
无题
威斯敏斯特桥上
无题
赠一位年届七甸的女士
无题
致海登,观其所绘
《拿破仑在圣赫勒拿岛》
无题
以上选自《十四行杂咪》
往西走
孤独割麦女
未访的雅鲁河
已访的雅鲁河
以上选自《苏格兰纪行,1803年与1814年》
作于加莱附近海滨
加莱,1802年8月
为威尼斯共和国覆亡而作
一个英国人有感于瑞士的
屈服
伦敦,1802年
无题
献给肯特的士兵
预卜
霍弗尔
蒂罗尔人的心情
有感于蒂罗尔人的屈服
西班牙人的愤怒
法国兵和西班牙游击队
以上选自《献给民族独立
和自由的诗》
无题
踏脚石
无题
追思
以上选自《十四行组诗:
达登河》
转折
早春命笔
以上选自《感想与反思》
乔治和萨拉·格林
以上选自《杂诗》
小白屈菜
以上选自《有关老年的诗》
永生的信息

精彩书摘

  'Tispast,thatmelancholydream!

  NorwillIquitthyshore

  Asecondtime;forstillIseem

  Tolovetheemoreandmore.

  AmongthymountainsdidIfeel

  Thejoyofmydesire;

  AndsheIcherishedturnedherwheel

  BesideanEnglishfire.

  Thymorningsshowed,thynightsconcealed,

  ThebowerswhereLucyplayed;

  Andthinetooisthelastgreenfield

  ThatLucy'seyessurveyed.

  无题①

  我曾在陌生人中间作客,

  在那遥远的海外;

  英格兰!那时,我才懂得

  我对你多么热爱。

  终于过去了,那忧伤梦境!

  我再不离开你远游;

  我心中对你的眷恋之情

  好像越来越深厚。

  在你的山岳中,我才获得

  称心如意的安恬;

  我心爱的人儿摇着纺车,

  坐在英国的炉边。

  你晨光展现的,你夜幕遮掩的

  是露西游憩的林园;

  露西,她最后一眼望见的

  是你青碧的草原。

  ①这是“露西组诗”之一。在这首诗中,作者对英格兰的爱与对露西的爱

  密不可分,露西的形象几乎与英格兰融为一体。诗中的“你”是指英

  格兰。

  TheDaffodils

  Iwanderedlonelyasacloud

  Thatfloatsonhigho'ervalesandhills,

  WhenallatonceIsawacrowd,

  Ahost,ofgoldendaffodils;

  Besidethelake,beneaththetrees,

  Flutteringanddancinginthebreeze.

  Continuousasthestarsthatshine

  Andtwinkleonthemilkyway,

  Theystretchedinnever-endingline

  Alongthemarginofabay:

  TenthousandsawIataglance,

  Tossingtheirheadsinsprightlydance.

  Thewavesbesidethemdanced;butthey

  Out-didthesparklingwavesinglee:

  Apoetcouldnotbutbegay,

  Insuchajocundcompany:

  Igazed—andgazed—butlittlethought

  Whatwealththeshowtomehadbrought:

  Foroft,whenonmycouchIlie

  Invacantorinpensivemood,

  Theyflashuponthatinwardeye

  Whichistheblissofsolitude;

  Andthenmyheartwithpleasurefills,

  Anddanceswiththedaffodils.

  水仙

  我独自漫游,像山谷上空

  悠然飘过的一朵云霓,

  蓦然举目,我望见一丛

  金黄的水仙,缤纷茂密;

  在湖水之滨,树荫之下,

  正随风摇曳,舞姿潇洒。

  连绵密布,似繁星万点

  在银河上下闪烁明灭,

  这一片水仙,沿着湖湾

  排成延续无尽的行列;

  一眼便瞥见万朵千株,

  摇颤着花冠,轻盈飘舞。

  湖面的涟漪也迎风起舞,

  水仙的欢悦却胜似涟漪;

  有了这样愉快的伴侣,

  诗人怎能不心旷神怡!

  我凝望多时,却未曾想到

  这美景给了我怎样的珍宝。

  从此,每当我倚榻而卧,

  或情怀抑郁,或心境茫然,

  水仙呵,便在心目中闪烁——

  那是我孤寂时分的乐园;

  我的心灵便欢情洋溢,

  和水仙一道舞踊不息。

  ……


英诗经典名家名译:华兹华斯诗选 [Selected Poems of William Wordworth] 下载 mobi epub pdf txt 电子书 格式

英诗经典名家名译:华兹华斯诗选 [Selected Poems of William Wordworth] mobi 下载 pdf 下载 pub 下载 txt 电子书 下载 2024

英诗经典名家名译:华兹华斯诗选 [Selected Poems of William Wordworth] 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024

英诗经典名家名译:华兹华斯诗选 [Selected Poems of William Wordworth] 下载 mobi epub pdf 电子书
想要找书就要到 图书大百科
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

中英语言对接不够流畅,有点生硬。要是只看英文就美多了。

评分

很不错的书,质量也相当不错。

评分

非常不错 包装仔细 价格合理 快递员态度很好

评分

好不容易抢了张200-100的优惠券,每天10点都是秒杀的节奏,太恐怖了。

评分

印刷精美,名家译本,好书~

评分

地道 静下心来读 很有感觉 很有味道

评分

经典书籍,帮别人买的,我也想买一本

评分

很喜欢 但是翻译程中文感觉就是差了点 还是得自己理解才好

评分

《英诗经典名家名译:华兹华斯诗选》精选了华兹华斯的代表作品,并由著名翻译家杨德豫先生翻译,集中展示了其“把英语格律诗译成汉语格律体诗”的译诗原则,文字贴切,格律谨严,且文辞斐然,真正做到了译诗与原诗的高度近似。华兹华斯为英国浪漫主义诗歌运动的巨擘,“湖畔派”诗歌的主要代表,杨德豫先生以其贴合无间的译笔,精彩呈现了华兹华斯带有浓郁的自然主义气息的诗歌。

类似图书 点击查看全场最低价

英诗经典名家名译:华兹华斯诗选 [Selected Poems of William Wordworth] mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024


分享链接








相关图书


本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 book.qciss.net All Rights Reserved. 图书大百科 版权所有