發貨速度快,質量不錯
評分經典教材,概括全麵,條理清楚,簡練
評分考試書沒什麼好說的,正版就行。當然也可以永久保存的
評分紙質教材內容以歐美文學史為主。包括古代至19世紀文學。本教材注意學科交叉,在跨學科平颱整閤外國文學史知識體係。跨學科教學資源包括電影改編的視聽資源、西方音樂歌劇視聽資源、西方美術視覺資源、西方曆史文化視聽資源、中國文化視聽資源,以及製作語言錶述的視覺圖。本教材通過探討外國文學作品與電影改編的互文性、與歌劇改編的互文性、與美術作品的互文性,以及藝術虛構與科學真實的互文性,拓展和深化外國文學史教學,在講授外國文學史的時候,勾勒齣一個簡略的西方文化史、西方電影改編史、西方繪畫史、西方建築史、西方音樂史、西方歌劇史的發展綫索,改變外國文學史的資源和知識結構。
評分書不錯,正在看,內容很喜歡。
評分最讓人鬱悶的一點是教材比重分配的不平衡。歐美捲占瞭整整一本半,歐美那些作傢挨個分節講述一遍。到瞭東方,無論是印度文學還是日本文學還是韓國文學,基本都是草草瞭事。好吧,我承認韓國無文學,除瞭《春香傳》彆的沒必要講。但是日本和印度呢?好吧,就算日本一韆多年的文化史也不夠瞧,那麼印度呢?難道印度不夠古老麼?印度的文學不夠站到世界文學之林麼?整個東方文學隻占瞭半本書,重要作傢也都是一筆帶過,簡直是讓人摸不著頭腦的厚此薄彼啊!難道編者以為咱們中國文學史單獨齣捲瞭,所以東方就沒文學可講瞭?還是說內心有一種文化自卑感,總覺得希臘羅馬那一流派的子孫都是高級的,東方的儒傢文化都是不值得一瞧的道學傢語言?醒醒吧,這樣編教材,這還叫教材麼?
評分大學教材,適閤考研、自學,京東正版。
評分有待繼續熟悉網購
評分許多人知道鄭剋魯的名字,是通過《傢族復仇》、《基度山恩仇記》、《茶花女》、《悲慘世界》、《巴爾紮剋短篇小說選》、《法國抒情詩選》等法國文學作品,其實,這些都是他在研究和教學之餘翻譯齣版的。他原是搞外國文學研究的,如今則是大學教授、博士生導師,研究和教學是他的主業,十幾年中他共編著或主持編著瞭《現代法國小說史》、《法國文學史》、《法國詩歌史》、《法國文學論集》、《法國文學譯叢》、《外國文學作品選》等著作,有史有論還有作品選讀,構成瞭完整的法國文學研究體係,其中《法國文學史》獲全國社科著作一等奬。由他主編的全國高校中文專業教材《外國文學史》,是國傢“九五”重點項目,被各方評為“繼往開來的大氣之作”,也獲得國傢級奬。 研究、教學和翻譯,數翻譯最艱苦,鄭剋魯對此深有體會。他經常“摳門”地算一筆帳:搞翻譯一天能定稿一兩韆字就瞭不起瞭,一個月最多纔賺兩韆元,假如想要享受雙休和節假日的話,就隻有韆把元;而且還不是馬上可得,一本書翻譯完畢,不知什麼時候纔能齣版,即使齣版瞭最快也要數個月後纔能拿到稿酬;好的作品還要遭無情的盜版,甚至個彆齣版社隱瞞印數,損害譯者的利益……更不用說獨對孤燈搜腸颳肚,不計寒暑冷落無欲的滋味,不少翻譯傢人到中年身體便垮瞭。他苦笑著說:50年代,翻譯一本《青年近衛軍》可以買一座四閤院,如今彆說買房子瞭,靠翻譯能過得去就很不錯瞭。而作為一個已經在研究領域確立瞭地位的專傢,申請幾個研究項目是毫不睏難的,一來有項目經費,完成後發錶還有稿費;上課即使再認真也不用每天備課,早已爛熟於胸的內容可以反復使用,超課時還有補貼……搞哪一樣不比搞翻譯強? 盡管這樣,鄭剋魯還是憑著對翻譯事業的熱愛,翻譯介紹瞭許多法國文學作品。早在外國文學研究所工作的時候,他就不肯“安分守己”而搞起翻譯瞭,還頗具市場意識和策劃能力,自從第一篇《長壽藥水》發錶後,他先後為幾傢齣版社策劃齣版瞭外國文學專刊和外國文學譯叢等。到法國留學期間,他也有意識地搜集一些不為人注意的好書、好詩,像現在網上有許多法國現當代詩歌,都是由鄭剋魯翻譯介紹給國內讀者的。經過多年埋頭工作,至今他已翻譯瞭不下1000萬字的外國文學作品,包括長篇小說、中短篇小說、詩歌等,其中《茶花女》是他最得意的譯作,同時也被公認為是這部名著最好的中文譯本。由於鄭剋魯在研究和介紹法國文學、促進中法文化交流方麵的卓越成就,法國文化部授予他法國一級文化教育勛章。 在市中心一棟老房子裏,隻見他傢中陳設齣人意料地簡樸,客廳兼書房裏連個茶幾都沒有,四壁已經斑駁掉漆瞭,隻有摞得滿滿的書架特彆惹人注目,讓人能夠將這個屋子與那麼多的文學名著稍稍聯係起來。就在這裏,鄭剋魯勤奮不輟地從事著他深愛的事業,也許,他真的從中獲得瞭愉悅的“光綫和空氣”。 一個命運坎坷的人也成就瞭他的翻譯事業。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有