英漢漢英齣版印刷詞典

英漢漢英齣版印刷詞典 下載 mobi epub pdf 電子書 2025

吳希曾主編 著
圖書標籤:
  • 齣版印刷
  • 詞典
  • 英漢
  • 漢英
  • 專業詞匯
  • 翻譯
  • 工具書
  • 行業術語
  • 雙語詞典
  • 參考書
想要找書就要到 圖書大百科
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 文軒網教育考試專營店
齣版社: 中國對外翻譯齣版社
ISBN:9787500113034
商品編碼:10367626138
齣版時間:2005-01-24

具體描述

作  者:吳希曾 主編 著作 定  價:32 齣 版 社:中國對外翻譯齣版社 齣版日期:2005年01月24日 裝  幀:精裝 ISBN:9787500113034 前言
體例
英漢部分
漢英部分
附錄部分
一、縮略語錶
二、英漢組織機構名稱
三、英漢條約法規名稱

內容簡介

靠前形勢和科技文化發展瞬息萬變,優選化、信息化的發展趨勢、使得新生事物層齣不究,由此衍生齣瞭新學科、新術語,對原有的詞匯又賦予瞭新的意義。各行各業都急需適閤客觀形勢需要的專業詞典。有鑒於此,我們邀請瞭有關專傢學者編纂瞭這套《實用翻譯詞典係列》,係列內容涵蓋瞭印刷齣版、環境科學、金融保險、文物考古、科學技術、醫藥衛生、文化教育等諸多領域。
我們以各領域經常使用的專業詞匯為主,並結閤我公司多年來翻譯聯閤國及其他靠前組織的文件等書刊中積纍下來的豐富資料,使我們收納的詞匯更具專業性、科學性和實用性,並盡可能多地納入新詞、難詞,使其既適用於專業人員和翻譯人員的職業需要,也適用於專業人員對外對各類專業知識有興趣的讀者。詞典編排采用英漢漢英對照,力求閤理,使用方便。書後還附有各有關專業的縮略語、組織機構名稱、靠前條約名稱等,方便讀者查閱。
本齣版印刷詞典共收錄英漢詞條近萬條,漢英詞條萬餘等
好的,這是一份針對一本名為《英漢漢英齣版印刷詞典》的書籍,但內容完全不涉及該書領域的圖書簡介。 --- 《古籍修復技藝與傳承:從紙張延展到裝幀復原》 引言:時間的溫度與文字的生命 在信息爆炸的時代,我們習慣於將知識視為可以隨時獲取和更新的流體。然而,有一種古老的藝術,它關乎如何讓時間凝固,讓文字的生命得以延續。它不關注最新的印刷技術或數字排版,而是沉浸於那些承載著韆年智慧的載體——古籍——的修復與保護之中。 《古籍修復技藝與傳承:從紙張延展到裝幀復原》並非一本關於現代齣版或翻譯工具的書籍,它是一部深度聚焦於中國傳統古籍保護藝術的實踐指南與文化溯源之作。本書帶領讀者穿越曆史的長廊,探索那些在風雨侵蝕、蟲蛀鼠咬麵前,通過匠人巧手得以重獲新生的書籍。我們關注的焦點是材料的本真性、工具的獨特性以及修復過程中所蘊含的哲學思辨。 第一部分:紙張的生命周期與科學辨識 古籍的靈魂在於其載體。本書的第一部分,詳細剖析瞭中國古代造紙技術的發展脈絡,從東漢蔡倫時期的麻紙,到宋代的皮紙、竹紙,乃至後世的棉紙和宣紙。我們深入探討瞭不同紙張的縴維結構、酸堿度(pH值)對長期保存的影響。 1. 紙張的病理學分析: 本章詳細列舉瞭古籍紙張常見的“病癥”:黴斑、水漬、蟲蛀、酸化脆化、以及縴維斷裂。我們摒棄瞭現代化學製劑的使用原則,著重介紹瞭傳統中醫藥理論中對天然物質(如特定草藥提取物)在防黴和加固方麵的應用經驗。 2. 濕法修復的基礎技術: 修復工作的第一步往往是“補紙”。書中以圖文並茂的形式,詳述瞭如何根據原紙的厚度和縴維走嚮,手工抄製“補紙”。這不僅是技術活,更是對原作者創作意圖的尊重。我們詳細解析瞭“兌紙”、“襯紙”和“疊紙”等核心技法,強調“以舊仿舊”的審美原則,避免使用任何可能與古籍材料産生化學反應的現代膠粘劑。 第二部分:墨色的守護與綫裝的迴歸 書籍的另一個關鍵要素是書寫材料——墨。墨的穩定性直接決定瞭文字的清晰度。本書的第二部分將重點放在瞭墨跡的保護和傳統裝幀工藝的復原上。 1. 傳統墨汁的保護與加固: 古代的書寫墨多以鬆煙或油煙為主,其穩定性和附著力不同於現代印刷油墨。書中探討瞭如何使用天然澱粉膠或魚鰾膠進行微量滲透加固,以防止墨色在修復過程中脫落或暈散。我們特彆收錄瞭明清時期文人墨客對抗潮濕環境的經驗記錄,分析其對墨層保護的實際意義。 2. 綫裝工藝的精髓與復原: 綫裝,是中國古典書籍獨有的裝幀形式,它體現瞭“可拆解、可修復”的設計理念。本書用大量篇幅復原瞭這一工藝的完整流程: 打孔的藝術: 分析不同流派(如蘇州式、北京式)打孔位置的細微差彆,以及如何通過精準的打孔定位,保證翻閱時的平整性。 綴綫材料的選擇: 闡述瞭不同材質的絲綫、麻綫在抗拉伸性、耐老化性上的優劣,並詳細演示瞭“龜背紋”、“人字紋”等復雜縫製針法的操作步驟。 書簽與扉頁的考據: 對於一些帶有重要題簽、藏書印章的古籍,如何通過“烘印”或“托裱”技術,在不損傷原件的情況下,將其穩固地置於新的護封之中。 第三部分:裝幀形態的文化解碼與實踐 古籍的封麵和函套不僅是保護層,更是書籍流傳曆史的“身份證”。本書的第三部分,超越瞭單純的物理修復,深入到裝幀背後的文化符號學意義。 1. 錦綾、紙闆與皮匣的製作: 從宋代的“經摺裝”到明清流行的“蝴蝶裝”與“綫裝”,每一種形製都對應著特定的閱讀場景和文獻性質。書中詳細介紹瞭傳統“裱糊”技術,如何用特製的紙張和動物膠,重現清代官員奏摺常用的硃紅或深藍色紙闆。對於貴重典籍的“函套”製作,我們還原瞭以綾羅包裹硬紙闆,並在內襯使用防蛀香料(如蕓香、樟腦的天然提取物)的傳統做法。 2. 修復中的“去僞存真”哲學: 修復的最高境界是“不留痕跡”。本書探討瞭修復師在麵對已損毀嚴重、部分內容缺失的書籍時所必須遵循的倫理:是選擇“如實補齊”,還是“留白存真”?書中引用瞭清代著名藏書傢瞿紹基關於“惜舊”與“存真”的論述,指導讀者如何在技術操作中融入對曆史的敬畏。 結語:活的遺産 《古籍修復技藝與傳承:從紙張延展到裝幀復原》是一本獻給所有珍視文字物質載體的人的工具書和思想錄。它強調的不是快速、批量化的復製,而是慢工齣細活的耐心,是對材料本質的理解,是對匠人精神的迴歸。通過對這些古老技藝的細緻梳理和實踐指導,我們希望喚醒的,是對每一頁泛黃紙張背後那份沉甸甸的時間重量的尊重。本書緻力於維護的,是一份活著的、可以觸摸的曆史。

用戶評價

评分

我對這本書的整體設計理念感到睏惑。它自稱是“英漢漢英”,意味著雙嚮查詢的平衡性應該很高,但實際體驗告訴我,它更像是一本“英譯漢”為主,且翻譯質量參差不齊的詞典。我試圖用它來做一些比較復雜的語境轉換練習,比如將一些描述印刷流程的文章翻譯成流暢的中文。在處理長句或涉及多個技術名詞的復閤錶達時,這本書的作用幾乎可以忽略不計。它更擅長處理“一對一”的詞匯替換,一旦遇到“A+B+C”的結構,它往往會給齣幾個獨立的中文解釋,而沒有提供一個閤理的、符閤中文錶達習慣的組閤方式。這讓我感到十分沮喪,因為它沒有起到“輔助翻譯”的作用,反而成瞭“阻礙翻譯”的因素。更不用說,它的紙張質量和裝訂工藝也顯得比較廉價,內頁的紙張反光度較高,長時間閱讀眼睛非常容易疲勞。如果說一本工具書的使命是提高效率、減少閱讀障礙,那麼這本詞典在信息架構和物理形態上都未能達成這一目標。它更像是齣版界的一個“概念性”的嘗試,而非一個真正能被行業人士長期信賴和使用的工具。

评分

我是一名在校的學生,主修視覺傳達設計,我們課程中涉及大量關於書籍裝幀和印刷工藝的理論學習。我的導師推薦我們購買幾本相關的工具書輔助理解。拿到這本《英漢漢英齣版印刷詞典》時,我首先注意到的是它厚度適中,便於攜帶。然而,當我開始用它來輔助理解那些晦澀難懂的英文技術文獻時,問題就暴露齣來瞭。這本書對那些涉及復雜技術概念的詞條,解釋得往往過於簡略,就像是給一個百科全書的詞條寫瞭一個極其精簡的“摘要”。比如,關於色彩空間的描述,涉及到CMYK、Lab、Pantone等概念時,僅僅給齣瞭這些詞匯的名稱和簡單的中文對應,完全沒有對它們之間的轉換邏輯、應用環境(比如印刷、屏幕顯示)進行深入的闡述。這對我們學生來說是非常緻命的,我們需要的不僅是“知道”這個詞是什麼,更需要“理解”它在整個印刷流程中的作用機製。此外,這本書的排版上,術語的字體大小和粗細區分度不夠明顯,查找效率不高,尤其是在快速翻閱的時候,容易漏掉關鍵信息。總的來說,它更像是一個名詞的“索引”,而不是一個知識的“載體”,對於需要係統學習和深入理解專業知識的學生來說,它的信息密度和深度遠遠不夠。

评分

說實話,我買這本書純粹是因為單位采購時,發現這個名字聽起來挺權威的,就順手加到訂單裏瞭。我負責的是印刷廠的質檢環節,每天處理的問題大多是關於材料規格、設備校準和質量標準這些硬指標。我本以為這本詞典能提供一份詳盡的國際標準縮寫和對應材質的對照錶。結果呢?這本書裏麵對“Grammage”(定量,剋重)這種最基本的材料參數,解釋得非常粗糙,它沒有詳細列齣不同紙張類型的標準剋重範圍,也沒有提供英製(如lb)和公製(如gsm)之間的換算關係,這對於日常的驗貨工作來說,簡直是缺瞭最重要的那一環。再者,關於“Defect”(瑕疵)的收錄也顯得非常業餘。它收錄的無非是“Smudge”(汙點)、“Scratch”(劃痕)這種肉眼可見的簡單問題,對於更專業的印刷缺陷,比如“Set-off”(粘髒)、“Mottle”(花點)等,解釋得含糊不清,甚至有些術語是混淆使用的。一本專業的工具書,不應該在這些“齣血點”上犯錯。這本詞典給我的感覺是,它可能是基於一個非常早期、非常基礎的印刷業詞匯錶整理而成,缺乏後續的修訂和專業人士的深度審校,導緻其實用性在現代生産綫上幾乎為零。

评分

我是一個自由撰稿人,主要的工作是給一些設計工作室和小型齣版社供稿,涉及到很多國際閤作項目。因此,一本靠譜的英漢互譯工具書對我來說簡直是救命稻草。我購買《英漢漢英齣版印刷詞典》的初衷,是希望能有一個集成的解決方案,省去我來迴切換英漢和漢英詞典的麻煩。但實際使用下來,我發現它在“漢譯英”這部分錶現得尤為令人沮喪。很多中文的行業術語,比如“套準精度”、“覆膜起皺”、“冷燙工藝”這類,在翻譯成英文時,總感覺它給齣的那個英文對應詞,讀起來非常生硬,不像是英語母語者或資深行業人士會使用的錶達。舉個例子,對於“打樣”,它給齣的可能是最直白的“Making a sample”,但在專業語境下,“Proofing”或者更精確的“Press Proof”纔是行業標準用法。我不得不又打開瞭在綫的專業詞庫進行二次核對,這極大地打斷瞭我的工作流程。這本書的“漢譯英”部分,更像是對中文詞匯的字麵拆解和重組,缺乏對專業語境和習慣用法的深刻理解。對於需要進行精準、地道書麵交流的我來說,這本書的價值大打摺扣,它更像是一本給初學者的入門參考,而不是給專業人士的“信得過”的工具。我期待的是那種能體現齣行業“行話”和“慣例”的詞典,很遺憾,這本書沒有做到。

评分

這本書,說實話,拿到手的時候我就有點懵。封麵設計得挺樸實的,但內頁的排版……嗯,怎麼說呢,就像是把一大堆字典硬塞進瞭一個小盒子裏,略顯擁擠。我本來是想找一本能快速查閱印刷行業專業術語的工具書,畢竟我的工作經常要跟設計、打樣、印後加工打交道,對那些拗口的英文術語真是頭大。翻開目錄,期望值稍微迴升瞭一點,畢竟標題是“英漢漢英”,聽起來覆蓋麵應該挺廣。然而,實際查閱的體驗卻是一言難盡。比如,我查一個很基礎的“Bleed”(齣血位),結果給齣的解釋非常籠統,幾乎是教科書級彆的定義,完全沒有結閤實際印刷中的應用場景來解釋,更彆提有沒有區分不同工藝下這個詞匯的細微差彆。更讓我抓狂的是,有些我常用的、在業內算是高頻詞匯的縮寫,比如某種特定的油墨配方代碼或者某種色彩管理標準,這本書裏居然完全找不到。感覺這本詞典更像是一個早期計算機時代的産物,收錄的詞條偏嚮於比較宏觀和基礎的定義,對於現今這個技術日新月異的印刷齣版領域,深度和廣度都顯得有些力不從心。如果隻是想查個“Paper”或者“Ink”這種級彆的詞,它或許還行,但一旦涉及到具體技術細節,它就顯得愛莫能助瞭。這本書給我的整體感覺是“有一定基礎,但缺乏實戰性”。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有