發表於2025-01-11
著名美食作傢,畢業於劍橋大學學習英國文學。研究中國烹飪及中國飲食文化三十年,著有《魚翅與花椒》《尋味東西》等多部作品,並於《金融時報》《紐約客》《美食雜誌》《四川烹飪》等報刊雜誌上發錶大量文章。她的美食著作曾榮獲多項大奬,其中包括四次有“飲食世界奧斯卡”之稱的詹姆斯•比爾德烹飪寫作大奬(The James Beard Awards)。《魚翅與花椒》簡體中文版推齣至今,已暢銷二十萬冊,斬獲多個奬項。
扶霞這一次,選擇站在曆史的長河裏,穿越絲路和長城,給中國傳統烹飪智慧找到全球性參照和現代性詮釋,眼界開闊、考據精深。——陳曉卿
中餐到底是什麼?
從麻婆豆腐、東坡肉、一品鍋、醉蟹,到小籠包、刀削麵、羅宋湯、慈母菜。
從《禮記》《詩經》《本草綱目》《隨園食單》,到晏子、屈 原、蘇軾、袁枚。
在扶霞看來,中餐是技法,也是哲學;是治愈身心的良藥,也是文明與荒蠻的分界。
中餐是世界上最受歡迎的美食,也是人們最不瞭解的烹飪傳統。
三十年來,扶霞在世界各地品嘗美食,與當地的食材商、廚師和美食傢交流,在典籍和食肆中體味中餐的獨韻。無論是稻米與大豆的重要淵源、舶來原料的美味誘惑還是佛教素食的悠久曆史,你都能在扶霞的觀察中讀到中餐傳統的獨有智慧,迴應時代的提問和挑戰。
中餐是簡單的,也是復雜的。
如果中餐有世界觀,一定是食物在竈火、天地、庖廚和餐桌間往復流轉。這一次,扶霞以一如既往的幽默筆觸、前所未有的精彩視角,從三十道菜齣發來談論中餐的起源、食材、技法乃至思想,仿若一場宴請、一段旅程、一次告白。
……
“一封寫給中國美食的情書。如果發生在其他美食作傢身上,或許顯得用力過猛,但扶霞在中餐研究方麵的深度和廣度及其無與倫比的熱情和感染力,都讓這一切顯得無可置疑。”
——Isabel Hilton,《金融時報》
“扶霞·鄧洛普的全新傑作《君幸食》是一部嚴謹而果敢的烹飪史、一座充滿感官體驗的精彩詞庫。這本書不僅能夠愉悅你的身心、引導你的中餐品味,還可能讓你饞到發瘋。”
——Dwight Garner,《紐約時報》書評
“有的廚師會寫作,有的作傢會烹飪,但很少有人像扶霞·鄧洛普那樣成功地將這兩種藝術完美融閤。從《君幸食》書中飄齣的味道充滿洞察與經驗,敘事妙趣橫生而又不失曆史深度。這本書對於任何好奇中國美食故事的人來說都堪稱最完美的盛宴與最簡單的樂趣。”
——《中國思想》作者、劍橋大學教授鬍司德
君幸食 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2025
君幸食 下載 mobi epub pdf 電子書##扶霞在新書《君幸食》裏滿懷著愛意和激情看嚮瞭中餐曆史的深深處,然後把一盤盤有意思、有價值的中餐好菜端給瞭讀者們。 在《君幸食》裏扶霞寫瞭罕有、珍稀的美食,但更多的則是中餐的日常,是每一傢的廚房裏可以輕易盛齣的清粥小菜,但這一切不過是開胃菜,她的主菜、野心,是自己研究中餐三十年的經曆和經驗,正如《君幸食》的英文標題“Invitation To A Banquet”,扶霞這次端上的是一席大餐。 寫於疫情期間的這本書,就是扶霞不能“迴”中國時的《桃花源記》,點睛調料是其中經年積纍的學術研究,如同她喜歡的花椒,在文字豐腴的書頁中化作閃電,讓人神清氣爽,也讓中國讀者以更深刻的目光去注視自己的國傢。
評分##書的結構非常巧妙,從開宴序到竈火,從天地到庖廚,再到餐桌…讀完仿佛赴瞭一場盛宴。不同於《魚翅與花椒》,《君幸食》在保留風趣輕鬆的寫作風格之餘,還包含瞭大量學術研究與人文思考,也是一本美食人類學。 “中國菜到底是什麼?”“我們該如何吃中國菜?”扶霞將這些問題視作自己的“人生使命”,在長達三十年的中餐曆史和實地研究之後,用一本書給齣瞭她的答案,也是對中國飲食的緻敬。扶霞寫得好,雨珈譯得妙。麻婆豆腐,她寫點豆成金;東坡肉,她寫付“豬”一笑;小籠包,她寫點燃我心;刀削麵,她寫麵團“變形記”…甚至書末還列瞭一個不完全(且個人偏好強烈的)中餐烹飪簡史。讀完米飯那章,我要嚮以往沒吃完的米飯道歉。扶霞不愧是中餐的頭號擁躉!這一刻所有的吃貨集結:曾經我茫然前行~黯夜的路上…生命這樣的旅程,要用多少美食來完整
評分##怎麼說呢,雨珈的翻譯是真的棒,三顆星都是她的,可就扶霞寫的內容而言…篇篇過多引經據典的教說但又浮於錶麵且有些還不那麼準確,讓人讀起來很不舒服,大可不必硬來…好感停留在《魚翅與花椒》到此為止瞭。
評分 評分##尚可,譯者貌似不咋齣名,不知道譯者什麼水平
評分 評分 評分##看到書名的時候就想到馬王堆的食盤(以為封麵就會用黑紅的食盤配色hh。很像是風味人間的文字版,譯者的翻譯很好,比較喜歡作者隱約透露齣的烹飪女性視角,以及作者自身的多元開放。整體透露齣“中國胃”的理想視角,雖然是一篇篇散文式的寫作,但更適閤整本整體閱讀,前半部分總感覺中西對比比較一邊倒,中的部分也有點“漢人中心”的感覺。對外來說,是一本很好的中餐推廣 本頁“巨大鯉魚”應該為“青魚”。 純粹是譯者(我)孤陋寡聞+想當然,原文是giant carp,我就以為是“巨大的鯉魚”。沒有想到是“青魚”。我也還沒吃過“紅燒劃水”這個菜,今年我要吃,嗚嗚嗚。 啊啊啊啊啊啊啊啊啊,正在瘋狂捶自己。江浙滬皖愛吃“紅燒劃水”的朋友們對不起...
君幸食 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2025