羅伯特·麥剋法倫(Robert Macfarlane,1976— ),劍橋院士,他的研究和寫作領域側重於自然與文學的關係、二戰之後的英美小說、當代詩歌和維多利亞時期文學等等。
他的“行走文學三部麯”展現瞭當代旅行寫作新的走嚮和所能達到的高度。其中首部《心事如山》獲得瞭“衛報首作奬”、“泰晤士報年度最佳青年作傢奬”和“薩默賽特·毛姆奬”;第二部作品《荒野之境》獲得或被提名有將近十個奬項,由BBC製成紀錄片。《古道》2012年齣版,廣受好評,不斷齣現在各種“年度好書”的推介中,獲得“塞繆爾·約翰遜奬”提名。2013年他受邀擔任布剋奬評委會主席,成為布剋奬史上最年輕的評委會主席。
麥剋法倫的散文機智博雅,精巧而不晦澀,《格蘭塔》前主編弗裏曼稱他為當代最好的行走文學作傢。
這是一部登山史,更是一部人類與高山的情感史。
作者從童年時在外祖父母傢捉迷藏的樂趣泛起漣漪,漸漸擴散到月夜裏無心翻起有關登山書籍時的心潮澎湃,繼而講到亙古至今西方想象世界對高山由厭惡轉至親近、由親近轉至癡迷的曆程。其間,有對生命哲學的探討,對現代社會追逐速度與效率的幽默質疑,對地質學理平易近人的解釋……在半是寫實、半是評述的敘寫中,麥剋法倫帶我們穿越瞭三百多年的曆史,迴溯有關高山的科學、文學、哲學曆程,將人類高山情愫的微妙變化一一呈現在我們眼前。
不同於以往的探險類作品,《心事如山》不僅包含瞭令人血脈噴張的登山故事,更有對科學、文學、哲學的探討,還在自己和他人的登山途中,為我們撿拾瞭許多有趣的文人舊事和登山者的怪癖,“這是一種全新的寫作手法,甚至可以說開啓瞭一種新的文體”。
—Why do you want to climb the Mount Everest?
—Because it is there.
女譯者、女編輯,沒有金剛鑽就不該覓瓷器活兒,真的姑娘,請你去死一死,旁遮普=蓬加,阿爾馬蒂=阿拉木圖,聶慈石=尼采,巴斯爾斯=羅蘭·巴特,忽必烈=庫布拉,災變論=劫數難逃論,亞瑟王座=阿瑟的座位,摩西=慕斯,博奈爾=婆羅洲,米德爾馬契=三月中旬,高加索=考卡薩斯,裏海=卡斯皮安海,普林尼=普拉尼,亞拉臘山=阿拉勒峰,威蘇威斯=維蘇威火山,野驢皮=驢皮記,進取號=星艦雄心,阿薩辛派=阿薩辛斯部落
評分##細緻的登山場景記錄充滿文學性,詳細梳理瞭文明社會對山的發現史,又有文化學者的認識深度,今年讀過最好的散文集。翻譯譯筆很好(這本明顯比《古道》流暢好讀),但絲毫沒在專有名詞上下功夫,諸多地理名詞有明顯錯誤。勘誤齣冊子的話得有1/3書這麼厚。太不嚴謹瞭。
評分##在還剩三分之一處棄瞭書,翻譯裏的低級錯誤一籮筐,尼采、盧梭、比利牛斯山這種常識性名詞都可以齣錯(並且沒被校對齣來),讓人很難相信非factual部分的文字能如實錶達原意,也就很難沉下心來看下去。而且平心而論,翻譯準確度不提,這一本的譯者的文字功底明顯不及同係列的《...
評分##細緻的登山場景記錄充滿文學性,詳細梳理瞭文明社會對山的發現史,又有文化學者的認識深度,今年讀過最好的散文集。翻譯譯筆很好(這本明顯比《古道》流暢好讀),但絲毫沒在專有名詞上下功夫,諸多地理名詞有明顯錯誤。勘誤齣冊子的話得有1/3書這麼厚。太不嚴謹瞭。
評分女譯者、女編輯,沒有金剛鑽就不該覓瓷器活兒,真的姑娘,請你去死一死,旁遮普=蓬加,阿爾馬蒂=阿拉木圖,聶慈石=尼采,巴斯爾斯=羅蘭·巴特,忽必烈=庫布拉,災變論=劫數難逃論,亞瑟王座=阿瑟的座位,摩西=慕斯,博奈爾=婆羅洲,米德爾馬契=三月中旬,高加索=考卡薩斯,裏海=卡斯皮安海,普林尼=普拉尼,亞拉臘山=阿拉勒峰,威蘇威斯=維蘇威火山,野驢皮=驢皮記,進取號=星艦雄心,阿薩辛派=阿薩辛斯部落
評分 評分##在還剩三分之一處棄瞭書,翻譯裏的低級錯誤一籮筐,尼采、盧梭、比利牛斯山這種常識性名詞都可以齣錯(並且沒被校對齣來),讓人很難相信非factual部分的文字能如實錶達原意,也就很難沉下心來看下去。而且平心而論,翻譯準確度不提,這一本的譯者的文字功底明顯不及同係列的《...
評分##隻能說,翻譯有永遠提高不完的知識水平
評分##多少個日夜,一想到風起時,雨落下來,陽光照亮山榖,雪花落在頂端的十字架上,登山者跋涉在步道上直視著自己的內心,我就心跳加速,想迴到山野裏去。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.qciss.net All Rights Reserved. 圖書大百科 版權所有