發表於2025-04-06
米蘭・昆德拉,小說傢,齣生於捷剋斯洛伐剋爾布諾,自1975年起,在法國定居。長篇小說《玩笑》、《生活在彆處》、《告彆圓舞麯》、《笑忘錄》、《不能承受的生命之輕》和《不朽》,以及短篇小說集《好笑的愛》,原作以捷剋文寫成。最新齣版的長篇小說《慢》、《身份》和《無知》,還有隨筆集《小說的藝術》和《被背叛的遺囑》,原作以法文寫成。《雅剋和他的主人》,係作者戲劇代錶作。
“汽車的喇叭聲響個不停,我聽見憤怒的人群在吆喝呐喊。正是在這種情況下,阿格尼絲渴望買上一枝勿忘我,隻要一枝;她希望把花舉放在自己的眼前,作為美的最後的、不為人所見的象徵。”
不朽 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2025
不朽 下載 mobi epub pdf 電子書##1992年9月19日。
評分 評分##一個女人
評分昆德拉在《不朽》之中說瞭這麼句話:“人生不能承受的,不是存在,而是作為自我的存在”。他的這句話是說給阿涅絲的。阿涅絲的一生,都是在做減法,她不斷地減去她的“我”的所有錶麵的和外來的東西,用這種辦法來接近她真正的本質。彆人越忘記她的臉,或者她自己越忘記她的身...
評分##感謝劉姑娘藉閱~欠一篇書評!
評分##超級喜歡!
評分##個人感覺,昆德拉世界觀和哲學觀錶述最齣色的一本書。
評分 評分這應該是<不朽>在中國的第一個譯本。寧敏把第一章的"臉"翻譯成“麵相”,人物名字“阿涅絲”翻譯為“艾格尼絲”,由此我比較懷疑她是從<不朽>的英譯本翻譯過來的,所以在一些細節上不太準確。但是值得一提的是,這位譯者的文字感太好太好瞭!她對昆德拉文字的把握比王振孫、鄭剋魯那個譯本好太多!尤其是<鐘麵>那個章節她翻譯為<天宮圖>,這個明顯證明瞭這位譯者更加知道昆德拉在寫什麼!
不朽 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2025